Mumu, canus rohainmnighidh? Ni ansa. A nomine alicuius regis .i. ó ainm righ bái fuirri .i. Eochaid Mumo mac Niadh Feibhis eissidhe. Eochaid Mumo cidh día tá? Ni ansa. Eochaid Momó .i. ar ba mó a nert & a cumachta ina nert & cumachta cach duine a n-Éirinn bói a comhré fris. Is de sin ainmnighther Mumú. Nó Muma .i. mó a h-ana nás ana cach coigidh aili a n-Eirinn, ar is innti nó adhradh bandía in t-sónusa .i. Ana a h-ainm-sein, & is uaithi sidhe isberar Da Chigh Anann ós Luachair Degad.
Mumu 'Munster', whence was it named? Not hard (to say); a nomine alicuius regis, that is from the name of a king who ruled it, to wit, Eochaid Mumo, son of Nia Febis was he. Eochaid Mumo, whence is it? Not hard (to say). Eochaid mó-mó 'greater-greater'; for greater were his strength and might than the strength and might of every one in Erin who lived at the same time as he. From him Mumu 'Munster' is named. Or Muma, that is mó 'greater' its ána 'wealth' than the wealth of every other province in Erin; for in it was worshipped the goddess of prosperity, whose name was Ána, and from her are named the Two Paps of Ána over Luachair Degad.
Mumu (Munster), d’où vient ce nom ? Ce n’est pas difficile à dire : du nom d’un roi qui la gouverna, à savoir Eochaid Mumo, fils de Nia Febis. Eochaid Mumo, pourquoi ce nom ? Ce n’est pas difficile à dire : Eochaid Momó (grand-grand) car sa force et sa puissance surpassaient celles de tous ceux qui vivaient en Irlande à son époque. C’est de lui que vient le nom de Mumu (Munster). Ou bien Muma vient de mó (grand) et de ána (richesse), c’est-à-dire : une richesse plus grande que celle de toute autre province d’Irlande ; car c’est là qu’on adorait la déesse de la prospérité, nommée Ána, et c’est d’elle que viennent les Deux Mamelles d’Ána au-dessus de Luachair Degad.
📌 Il s’agit d’une étymologie populaire, c’est-à-dire d’un procédé narratif qui consiste à rattacher un nom de lieu à un personnage ou à une histoire afin d’en donner une origine “compréhensible” dans le récit, même si cette explication n’est pas linguistiquement correcte. 🧾mór "grand" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *maro- "grand") 🧾anae "richesse" / dil.ie (consulté le 24/04/2026) 🧾Ana "la déesse Ana" / dil.ie (consulté le 24/04/2026)
2
Muimnigh iarsin .i. mó neich, ar ba mó cach nech díbh 'nás cach nech aile a n-Eirinn intan sín.
Muimnig 'Munstermen', then, that is greatest of any, for each of them was greater than any one else in Erin at that time.
Muimnig (Munstérien), c'est-à-dire qu'ils sont les plus grands de tous, car chacun d’eux était plus grand que quiconque en Irlande à cette époque.
📌 Un gentilé découle en général du nom de lieu, et c'est le cas ici : Muimnigh = ceux du Mumhan (Munster) , indépendamment de leurs tailles physiques.
3
Enna Airgthech mac Echach Mumó .i. Enna Airgdidi; is dó doronta scéith airgdidi a n-Airget Ros. Doradad dó airechus Erenn.
Enna Airgthech, son of Eochaid Mumo, that is, Enna Airgdide 'silvery'. 'Tis for him that silvern shields were made in Airget-ross. On him was conferred the leadership of Erin.
Enna Airgthech mac Echach Mumó, c’est-à-dire Enna Airgdide (l'argenté). On fabriqua pour lui des boucliers d’argent à Airget-ross. On lui conféra la souveraineté de l’Irlande.
Modgaeth Mór Olach indara mac Níadh Feibis. IS é roba mó daeithin dil robái ina aimsir, ar bá mían lais imforcraidh dighi doghres. Nó Modhgaeth Mór Óilech, ar bad mora a óile .i. a di leacain.
Modgaeth Mór-ólach 'greatly bibulous', one of the two sons of Nia Febis. 'Tis he whose fill cost most in his time, for he always desired a superabundance of drink. Or Modgaeth Mór-óilech 'great-cheeked', for great were his óile, that is his two cheeks.
Modgaeth MórOlach (grand buveur) ; Il est l’un des deux fils de Nia Febis. C’est lui dont la soif coûtait le plus cher à son époque, car il désirait toujours une quantité excessive de boisson. Ou bien Modgaeth Mór-óilech (grosses joues), car ses óile (joues) étaient très grosses.
📌 mór : voir entrée 1. 🧾ólach "boire" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) 🧾óilech "joufflu" / dil.ie (consulté le 24/04/2026).
5
Conmhael .i. con-mhál. Mál .i. rí .i. rí na con, ár rob é rígh ba conchaire, & is lía igá m-bídís coin bói a n-Eirinn intansin e.
Conmhael i. e. con-mhál: mál, that is, king, i. e. king of the hounds (con); for he was the king that was fondest of hounds, and 'tis he that possessed (all) the hounds that were in Erin.
Conmhael, c’est-à-dire con-mhál. mál (prince), c’est-à-dire rí (roi), donc roi des chiens, car il était le roi qui aimait le plus les chiens, et il possédait tous les chiens d’Irlande.
🧾cú "chien" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *cuno- "chien"). 🧾mál "maître, prince" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *maglo- "prince"). 🧾rí "roi" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (celt *rix "roi"). 📌 Composé celtique en cuno-maglo-, signifiant littéralement "maître des chiens". Dans la culture celtique, le guerrier est symbolisé par le chien, d’où une lecture métonymique : "maître des guerriers".
6
Eochaid Faeburghlas .i. bád glasa gérfaebracha a dhi t-sleig & a ghlaidis.
Eochaid Faebur-glas, 'blue-edged', that is, blue and keen-edged were his two javelins and his sword.
Eochaid Faebur-glas (tranchant bleu) : Ses deux javelots et son épée étaient bleus et aiguisés.
🧾fáebrach "tranchant d'une épée" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) 🧾glas "bleu, vert" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *glasso "bleu, vert").
7
Nuada Deghlamh (bonne main).i. Nuadha Deaghlamha(ch) .i. roba maith & roba láidir a dhí láimh.
Nuada Deg-lámh, that is, Nuada the good-handed, i.e. good and strong were his two hands.
Nuada Deg-lámh, c'est à-dire Nuada aux bonnes mains, c'est-à-dire que ses deux mains étaient fortes et habiles.
🧾dag "bon" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *dago- "bon"). 🧾lám "main" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *lama "main").
8
Glas mac Nuadat Deghlaimh .i. robo ghlas a ainech & a ghne doghnath. Anbechtach a ainm a toissigh a aissi go tugad "Glas" fair.
Glas, son of Nuada Deglám, that is blue (glas) were his face and his countenance usually. Anbechtach was his name at the beginning of his life, until Glas was put upon him.
Glas mac Nuada Deglám, c'est-à-dire que son visage et son aspect étaient habituellement bleus. Au début de sa vie, on l’appelait Anbechtach, jusqu’à ce que le nom Glas (le bleu) lui soit donné.
📌 glas (Voir entrée 6).
9
Cas Clotbach mac Fir Ardda. Cloth .i. enech. Ar is é nech robo mó enech & bá fearr im cach ní do íarfadh nech fair.
Cas Clothach, son of Fer Arda: cloth i.e. hospitality, for 'tis he whose generosity was greatest and best as to everything that anyone asked of him.
Cas Clotbach mac Fir Ardda. Cloth (renommée), c'est-à-dire enech (face). C’est lui dont l'image était la plus grande et la meilleure pour tout ce que quiconque pouvait lui demander.
⚠️ La traduction anglaise ne traduit pas cloth et interprète enech comme "hospitality". Or : en gaélique cloth signifie "renommée, réputation", et enech signifie "face, visage" → "réputation sociale, image" (cf. irl. lóg n-enech "prix de l'honneur"). 🧾cloth "renommée, réputation" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *cluto- "renommée"). 🧾enech "face, visage" / dil.ie (consulté le 06/02/2026)
10
Muineamon mac Cais Chlothaig, issé cétduine dochuir muinci óir fó bhraighdibh dáine ar tús a n-Érind. .i. slabra óir eiside. Is de sin aderar Muineamon .i. muin múin .i. main for muinelaib. Maine Mór didiu robe a cétainm-sium go tucad Muineamon fair.
Muinemon, son of Cas Clothach: 'tis he that of old in Erin was first to put round men's throats a golden necklace, that is, a chain of gold. Hence he is called Muinemon, that is muin-máin, that is, a treasure (máin) on muinéoil 'necks'. Now 'Maine the Great' was his first name, till Muinemon was put upon him.
Muineamon mac Cais Chlothaig. C’est lui qui, en Irlande, fut le premier à mettre un muince (collier) d’or autour du cou des hommes, c’est-à-dire une chaîne d’or. D’où son nom Muinemon : muin-máin, máin (trésor) sur les muinéoil (cous). Auparavant, il s’appelait Maine le Grand, jusqu’à ce que le nom Muinemon lui soit attribué.
🧾muince "collier, torque" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *monico- "collier, torque"). 🧾maín "cadeau, bénéfice → trésor, possession" / dil.ie (consulté le 09/02/2026). 🧾muinél "cou" / dil.ie (consulté le 24/04/2026).
11
[F]ailderg Dóid .i. is leis dorighnedh failgi oir deirg artús im dóidibh a n-Eirinn, ar ba derg degmhaissech cach dóid ima m-bidis na failghi intan sin. Is aire isberthi Failderg Doid fris. Aedh Derg a ainm aile.
Fail-derg-dóit, 'Ring-red-arm'. 'Tis by him that first in Erin rings of red gold were made round arms: for red and very beautiful was every arm round which the rings were put at that time. Whence Fail-derg-dóit, 'Ring-red-arm', was said of him. 'Aed the Red' was his other name.
Failderg Dóit, c'est-à-dire que c’est lui qui fut le premier en Irlande à mettre des failgi (anneaux) d’or deirg (rouge) autour des dóidibh bras : car tous les dóid (bras) étaient derg (rouges) et très beaux à cette époque. D’où le nom Failderg Dóit. Son autre nom était Aedh Derg.
🧾fail "anneau" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) 🧾derg "rouge" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (celt. *dergo- "rouge"). 🧾doé "bras" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (celt. *dosson- "bras").
12
Roan Ri Oilech .i. rí rochuir aile cloch a corthib, & is do ba h-ainm Aillech .i. ona h-ailltibh cloch dochuirthea h-i coirthibh lais. Is de isberthi Aillech frís.
Roan rí Oilech i.e. a king that put rocks of stones into menhirs, and he got the name Aillech from the rocks of stones which were put by him into menhirs. Hence Aillech 'rocky' was said of him.
Roan rí Oilech: C’est-à-dire un rí (roi) qui érigea des cloch (pierres) en corthib (piliers), et il obtint le nom Aillech (rocher) à cause des pierres qu’il plaça.
⚠️ Nous ne retenons pas la traduction par menhirs de le version anglaise, toute pierre dressée n'est pas forcément un menhir (terme moderne et archéologique). 📌 rí : voir entrée 5. 🧾ailech "rocher" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (celt. *alisia "rocher"). 🧾cloch "pierre" (générique) / dil.ie (consulté le 07/02/2026) 🧾coirthe "pilier, pierre dressée" / dil.ie (consulté le 07/02/2026)
13
Rothechtaid Rotha mac Roain Rí Ailech is é cétna rothecht roth na cethri n-ech artús for cairpthibh, & is dó ba h-ainm Anroth án .i. fír, & is ó rothan na carpat aderar Anroth fris. Eochaid Urchain cétainm Rothai meic Roain & do-chóid
Rothechtaid Rotha, son of Roan Rocky King, 'tis he that of old first had (rothecht) small wheels (rothána) on four-horse chariots: he had the name Án-roth . án i.e. true, and it is from the little wheel of the chariot that Án-roth is said of him. Eochaid Úrchain was Rotha mac Roam's first name; and from the habit of frequently saying the nickname to denote him, the nickname supplanted the original name.
Rothechtaid Rotha mac Roain Rí Ailech : C’est lui qui eut le premier des petites roues sur des chars à quatre chevaux. Son surnom fut Án-roth (roue), car c’est de la petite roue du char que vient ce nom. Son nom premier était Eochaid Úrchain, mais le surnom supplanta le nom d’origine.
🧾an (préfixe intensif)" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (celt. *and- "très") 🧾roth "roue" / dil.ie (consulté le 07/02/2026)(celt. *roto- "roue")
14
Eochaid Urcháin .i. úr & cain (.i. alaind) e géin bái a [m]-biu.
Eochaid Úrchain i.e. úr 'fresh' and cáin 'beautiful' was he so long as his life lasted.
Eochaid Úrchain, c'est-à-dire : úr (frais), cáin (beau). Il fut ainsi tant qu'il vécut.
🧾úr "frais" / dil.ie (consulté le 07/02/2026). 🧾cáin "beau" / dil.ie (consulté le 07/02/2026). ⚠️ En fait Urchain, ne veut pas dire "frais" et "beau", mais "très beau" (voir ci-dessous). 🧾airchaín "très beau" / dil.ie (consulté le 07/02/2026). ⚠️ Rothechtaid : non pas dérivé de roth "roue"), mais probablement de ro-techtaid "grande possession", (celt. ro-texto- "aux grandes possessions"). 🧾ró "excès, trop" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (celt. *ro- "trop") 🧾techtaid "bien, possession" / en.wiktionary.org (consulté le 07/02/2026) (celt. *texto- "possession")
15
Failbe Falchoirthech, issed cétna duine lér' togbadh coirthi cloch artús a n-Eirinn do sádha[d] a coicrich. Nó Failbe Ilchórach, ar imat chóra chaich fria linn.
Failbe Fál-choirthech. 'Tis the first person by whom of old in Erin a menhir was erected to be set in a boundary. Or Failbe Ilchórach from the abundant peace (córa) which in his time every one enjoyed.
Failbe Fálchoirthech, c'est le premier qui érigea un coirthi (pilier) de cloch (pierre) comme borne en Irlande. Ou bien Failbe Ilchórach, du fait de la paix abondante qui régnait à son époque.
🧾fál "pierre, clôture" / dil.ie (consulté le 07/02/2026). (cf: La pierre de Fál) 📌 coirtre et cloth (voir entrée 12).
16
Cass Cétchuimnech .i. Cass Cétcoimgneech .i. is é cétna rothinnscain coimgnedha & filidhecht a Temhraigh artús.
Cass Cét-chuimnech, that is, Cass Cét-coimgneech: 'tis he that of old first began histories (coimgneda) and poetry at Tara.
Cass Cétchuimnech, c'est-à-dire Cass Cétcoimgneech, c'est-à-dire que c'est lui qui commença les coimgnedha (connaissances historiques) et la filidhecht (science des bardes) à Tara.
🧾coimgne "connaissance historique" / dil.ie (consulté le 07/02/2026). 🧾fili "poète" / dil.ie (consulté le 07/02/2026). filidhecht "science, ce qui reléve du barde"
17
Eilim Ollfínsnechta .i. sneachta mór fína rofer ina flaithis: is dé isberar Eilim Oll Fin Snechta fris. Nó Eilim Olétechtaide .i. ól étechtaidhe dogníth .i. mór a daithin leanna. Sudet qui legat.
Elim Oll-fín-ṡnechta 'great-wine-snow', that is, from a great snow (snechta) of wine (fín) which fell in his reign he is called Elim Oll-fín-ṡnechta. Or Elim Ól-étechiaide, that is, he used to take an irregular (étechtaide) draught (ól), that is, huge was his fill of liquor: s(udet) q(ui) l(egat).
Elim Ollfínṡnechta ("grand-vin-neige"), c'est-à-dire qu'il fut ainsi nommé car une oll (grande) snechta (neige) de fín (vin) tomba pendant son règne. Ou bien Elim Ólétechiaide, car il buvait énormément. Celui qui lit devra transpirer.
🧾oll "grand, vaste" / dil.ie (consulté le 07/02/2026). (celt. *ollo- "grand). 🧾fín "vin" / dil.ie (consulté le 07/02/2026). 🧾snechta "neige" / dil.ie (consulté le 07/02/2026).
18
Art Imlech (nó Art Inflig) .i. on Imlech Fir Aen Dairti a Cliu... Is ann robhai a dhunarus artus, conad de isberar Art Imlech dé.
Art Imlech (or Art Inḟlig), that is from the imlech (land near water) of the Man of one Heifer in Cliu. 'Tis there was his fortress at first, and thence Art Imlech is said of him.
Art Imlech (ou Art Inḟlig), c’est-à-dire que c'est sur le imlech (terrain près de l’eau), à l'enclos de l'homme à l'unique vache, à Cliu, que son fort fut d’abord situé. D'où son nom.
🧾imlech "terre en bordure d'eau" / dil.ie (consulté le 07/02/2026).
19
Bres Rígh .i. bá righ ar ríghdacht é .i. roba ríghda a ghnim & a enech & a flathius, & dobhris sé ilchatha for Fomhóire aga n-dichur a h-Éiriú.
Bres rí 'king', that is, he was a king for royalty: i.e. royal was his action and his honour and his reign, and he routed the Fomorians in many battles, expelling them from Ireland.
Bres rí, c’est-à-dire qu'il fut rí (roi) par royauté : son action, son enech (honneur), son règne furent royaux, et il battit les Fomoriens en plusieurs batailles.
📌 rí : voir entrée 5. 📌 enech : voir entrée 9. ⚠️ On notera que la version anglaise n’interprète plus enech comme "générosité", mais comme "honneur", traduction plus conforme au sens gaélique "face, visage" (lóg n-enech, "prix de l’honneur").
20
Setna Indarraid mac Breis is é cétna dorat tuarustal (.i. indarrad) d'amhsaibh artús a n-Eirinn, conid aire sin isberar Sétna Indarraid fris.
Sétna Indarraid, son of Bres. 'Tis he that of old first gave wages (indarrad) to soldiers in Erin. Wherefore Sétna Indarraid is said of him.
Sétna Indarraid mac Breis, c'est lui qui, le premier, donna des indarrad (soldes) aux soldats en Irlande. C’est pourquoi on l'appelle Sétna Indarraid.
🧾innarrad "salaire, allocation, récompense" / dil.ie (consulté le 07/02/2026)
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).
Sources: • X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1891) "Cóir Anmann". in W. Stokes & E. Windisch (eds.), Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 1. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 285–411
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique