Easamhain Eamna .i. a n-Eamhain Mhacha rohoiled é. Is dé isberar Easamain Eamhna fris.
Esomain Emna, that is, in Emain Macha he was reared. Hence he is called Esomain Emna ('the Fearless one of Emain').
Esomain Emna, c’est-à-dire, il a été élevé à Emain Macha. C’est pourquoi on l'appelle Esomain Emna ('l'Intrépide d'Emain').
🧾essomon "fin de la peur, trêve, répit" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
102
Eochaid Fedlech, is ina remhis arricht fedil fría boin artus a n-Eirinn. Nó Eochaid fedhil-fích. Fích .i. ferann .i. a ferann co feidhil rusgabh. Nó Eochaid feidhil-uch .i. fada .i. feidhil .i. fada .i. uch co mór minic lais, ar ní dheachaid a thinnius asa chridhiu ó romharbhait a maccu lais a cath Droma Críadh, co fuair feín bás, cona[d] ar in fotha sin asberar Eochaid Feídhlech fris.
Eochaid Feidlech. 'Tis in his reign that a yoke (fedel?) for an ox was first invented in Erin. Or Eochaid Fedil-ḟích, ḟich i.e. land, i.e. his land he held lastingly. Or Eochaid Fedil-uch, that is, 'long sigh' — feidil .i. fada—that is, greatly and often he sighed: for since his sons were slain by him in the battle of Druim Criad, the pain never went out of his heart till he himself died. So for that reason he is called Eochaid Feidlech.
Eochaid Feidlech. C’est sous son règne qu’un joug pour le bœuf (fedel ?) fut inventé pour la première fois en Ériu. On l’appelle aussi Eochaid Fedil-fích, fích signifiant « terre », car il possédait ses terres de manière durable. On le nomme encore Eochaid Fedil-uch, c’est-à-dire « long soupir » — feidil, « fada » — car il soupirait souvent et profondément : en effet, ses fils avaient été tués par lui lors de la bataille de Druim Criad, et cette douleur ne le quitta jamais jusqu’à sa propre mort. C’est pour cette raison qu’on le surnomme Eochaid Feidlech.
🧾feidil "joug en bois" / dil.ie (consulté le 02/03/2026). 🧾feidil "durable" / dil.ie (consulté le 02/03/2026). 🧾fích "domaine rural, terrain cultivé" / dil.ie (consulté le 02/03/2026). 🧾uch "soupir, lamentation" / dil.ie (consulté le 02/03/2026).
103
Eochaid Airem .i. Eochaid ar damh .i. is leis doradadh cuing for muinélaibh damh artús, ar is fria n-édnu na n-damh dobhíth a feidm gó sin. Nó Eochaid ar uámh, ar is leis rotochladh talamh artús do dhenum úamha innti.
Eochaid Airem, that is Eochaid ar-dam 'on one ox': 'tis by him that a yoke was first put upon the necks of oxen, for till then the pull used to be against their foreheads. Or Eochaid ar-uam 'ploughing of graves', for he was the first to dig the ground to make a grave there in.
Eochaid Airem, c’est-à-dire Eochaid ar-dam (« sur un bœuf ») : c’est lui qui mit pour la première fois un joug sur le cou des bœufs, car jusque-là, on les attelait en tirant sur leur front. Ou encore Eochaid ar-uam (« labour des fosses »), car il fut le premier à creuser le sol pour y préparer une tombe.
🧾ar "avant, depuis" / dil.ie (consulté le 02/03/2026) (celt. *are- "devant, près de). 🧾dam "bœuf" / dil.ie (consulté le 02/03/2026) (celt. *damo- "vache, cerf). 🧾ar "labour" / dil.ie (consulté le 02/03/2026). 🧾úam "grotte, crypte, tombe" / dil.ie (consulté le 02/03/2026).
104
Trí Finneamhna .i. Breas & Nár & Lothar, trí meic Eochach Feidlig. Is airi atberthí na Finneamhna fríu, ar is d'aentoirbirt ruc a bhen íat d'Eochaig, ar cidh dias nó tríar bertair a n-áen[f]echt is [e]amhan atberar fríu. Eamhan .i. amh-áen .i. amh fó dhiultadh, ni h-áen acht a dó nó a tri.
Three Find-emna, namely Bres and Nár and Lothar, three sons of Eochaid Feidlech. This is why they were called the Find-emna, because Eochaid's wife bore them to him at one birth; for whether it be two or three that are born at once eman is said of them. [Aliter] eman, that is am-oen 'not-one': am- for negation; not one, but two or three.
Les Trois Finneamhna, à savoir Bres, Nár et Lothar, les trois fils d’Eochaid Feidlech. On les appelait les Finneamhna pour cette raison : l’épouse d’Eochaid les lui enfanta en une seule naissance. Car que ce soient deux ou trois qui naissent en même temps, on emploie à leur sujet le terme eman. eman, c’est-à-dire am-oen (« non-un ») : am- marque la négation ; ce n’est pas un seul, mais deux ou trois.
Lugaid Réo n-Derg .i. sriabh n-dearg .i. dá sreibh dhearga bátar tairis .i. cris fó braigit & cris dara mhedhon. A cheann fri Nár rodhíall, a bhruinne fri Bres, ó chris sís fri Lothar rodell.
Lugaid Réo nderg, that is, a red (derg) stripe (sriab). Two red stripes were over him, to wit, a circle round lus throat and circle over his waist His head resembled Nár's, his breast that of Bres; from the belt downwards he was like Lothar.
Lugaid Réo nDerg, c’est-à-dire « à la bande rouge » (derg « rouge », sriab « bande, strie »). Deux bandes rouges étaient sur lui : un cercle autour de son cou et un cercle autour de sa taille. Sa tête ressemblait à celle de Nár, sa poitrine à celle de Bres ; et depuis la ceinture vers le bas, il était semblable à Lothar.
🧾sríab "rayure, ligne" / dil.ie (consulté le 15/02/2026). 🧾derg "rouge" / dil.ie (consulté le 08/02/2026). (celt. *dergo- "rouge").
106
Crimthan Nía Nár . Níadh .i. trén .i. trénfear Naíre .i. Nár thúathach a sídhibh, ben Chrimthain . Is sidhe rug Crimthan lé a n-echtra n-ordhairc a Dún Chrimthain a n-Édur.
Crimthan Nía-Náre: nía 'champion', that is 'Nár's champion.' For Nár the witch, from the elfmounds, was Crimthan's wife. 'Tis she that took Crimthan with her on the famous adventure from Dún Crimthain on Howth.
Crimthann Nía-Náre : “héros”, c’est-à-dire “le champion de Nár”. Car Nár, la sorcière venue des tumulus féeriques, était l’épouse de Crimthann. C’est elle qui emmena Crimthann avec elle lors de la célèbre aventure depuis Dún Crimthain, sur Howth.
🧾nía "guerrier, héros" / dil.ie (consulté le 13/03/2026).
107
Feradhach Fechtnach .i. ar feachtnaighi a flaithiusa for Eirinn, nam feachtnach .i. fírén .i. ar fírinne a flaitha adubhradh Feradhach Fechtnach fris, ar is a n-aimsir Fearadhaigh robói an Idh Mhorainn & Morann feissin. Issí an Idh sin Morainn nóghléedh fírinne do chách. Iss aire sin adubradh ind aghnomen fris.
Feradach Fechtnach 'the Righteous', because of the fechtnaige 'righteousness' of his reign over Erin. For fechtnach means righteous: that is, for the truth of his reign he was called Feradach Fechtnach. For in his time was the Collar of Morann and Morann himself. 'Tis that Collar of Morann that used to declare truth to every one. Therefore the agnomen (Fechtnach) was given to Feradach.
Feradach Fechtnach, “le Juste”, en raison de la fechtnaige — la justice ou droiture — de son règne sur l’Irlande. Car fechtnach signifie “juste”, et c’est à cause de la vérité et de la droiture de son règne qu’on l’appela Feradach Fechtnach. En effet, à son époque existaient le Collier de Morann et Morann lui-même. C’est ce Collier de Morann qui proclamait la vérité à tous. C’est donc en référence à cette droiture que le surnom (Fechtnach) fut donné à Feradach.
🧾fechtnach "juste, vertueux, droit" / dil.ie (consulté le 13/03/2026). 🧾fechtnaige "justice" / dil.ie (consulté le 13/03/2026).
108
Fiacha Finn[f]olaidh [.i. Fiacha na m-Bó] Finn, nam foladh bó dicitur .i. finna urmhór bhó Eirenn ina reimís.
Fiacha Find-ḟolaid, that is Fiacha of the White Cows, for folad means 'cow'. In his reign the greater part of the cows of Erin were white.
Fiacha Find-Ḟolaid, c’est-à-dire Fiacha des Vaches Blanches, car folad signifie “vache”. Sous son règne, la majeure partie des troupeaux de l’Irlande était composée de vaches blanches.
🧾finn "blanc, blond, beau, etc." / dil.ie (consulté le 28/02/2026) (celt. *vindo- "blanc"). 🧾folud "possession, propriété, capacité" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *vo-louto- "grande richesse"). ⚠️ Le mot folad signifiait “richesse” ou “ressources”, mais les scribes médiévaux, pour rendre cette prospérité tangible, l’ont interprété comme bétail, la forme la plus concrète de richesse à cette époque.
109
Túathal Techtmar .i. ar imat a sealbha. Nó ar thechtadh cach maithiusa fría reimhis a n-Érinn asberar Techtmar dé. Nó ar theachtadh cháich co coitchinn dósom, ar nír' fagaibh-sium in fóich fóghlas leg. foichni fogla a n-Erinn gin rechtghi flatha .
Tuathal Techtmar, (so called) from the abundance of his possessions (techtada). Or from the coming (techtad) of every good thing into Erin during his reign he is called Techtmar. Or from the jurisdiction (techtad) over every one in general which he exercised; for he did not leave the pettiest act of plundering in Ireland without the royal discipline.
Túathal Techtmar, ainsi nommé en raison de l’abondance de ses possessions (techtada). Ou encore en raison de l’arrivée de tout bien en Irlande pendant son règne, on l’appelle Techtmar. Ou enfin en raison de sa juridiction exercée sur tous, car il ne laissait aucun acte, même le plus petit de pillage, sans la discipline royale en Irlande.
Fedlimid Rechtaidh .i. bretha rechta dofoghnaidís [folio 576b] dó, uar talio bo aige .i. similis uindcan leg. uindicatio .i. inneachadh cosmhail dogníthí laís .i. suil h-í suíl & cos h-i cois & lámh i l-laimh, et cetera síc .i. ara mhét dofoghnaidis bretha rechta dó is aire isberthí Fédhlimid Rechtaid rís.
Fedlimid Rechtaid, that is, he used to deliver judgments of the Law (of the Old Testament), for he had talio: that is, similis vindicatio, 'identical retribution', was enforced by him, i.e. eye for eye, and foot for foot, and hand for hand, et caetera sic. From the frequency with which he used to follow the judgments of the Law (rechta) he was called Fedlimid Rechtaid.
Fedlimid Rechtaid, c’est-à-dire celui qui rendait les jugements de la Loi, car il appliquait le talion, c’est-à-dire une vindicatio similaire, une rétribution identique : œil pour œil, pied pour pied, main pour main, et ainsi de suite. À cause de la fréquence avec laquelle il suivait strictement les jugements de la Loi (rechta), il fut appelé Fedlimid Rechtaid.
Conn Cétchathach, cidh día n-apar? Ni ansa. Cét cath robhris for Mumhain & cét cath for Ulltu & .lx. for Laighnibh, dia n-debairt in fili:
Cét cath[a] for Mumain moír robhris Conn Cétchathach coír, cét cath for Ulltaibh gren[n]ghail, sesca cath for Laíghnechaibh.
Conn Cét-chathach, why is he (so) called? Easy to say. In a hundred (cét) battles (cath) he defeated Munster: in a hundred, Ulster; and in sixty, Leinster: whereof the poet said:
A hundred battles on great Munster Conn Cétchathach the just broke, A hundred battles on beard -brave Ulster, Sixty battles on the Lagenians.
Conn Cét-chathach, pourquoi est-il ainsi nommé ? C’est facile à dire. Dans cent batailles, il vainquit le Munster ; dans cent autres, l’Ulster ; et dans soixante, le Leinster. Le poète dit à ce propos :
Cent batailles sur le grand Munster Conn Cétchathach le juste brisa, Cent batailles sur l’Ulster courageux de barbe, Soixante batailles sur les Laígne.
🧾cath "combat" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *catu- "combat"). 🧾cét "cent" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *canto- "cent").
112
Art Aenfer, cidh dia n-apar? Ni ansa. Ar ní bhoí mac fódheóidh oc Cunn acht esseam 'na aenur, ar dorochradar Connla & Crinna, da mhac aili Chuinn, lé h-Eochaig Finn & la Fíacha Súigh[d]i, día n-debairt in fili isin fursunnuth:
Da bhráthair Chuinn gin chor dé, Eochaid Finn, Fíacha Suigh[d]i ro mharbhsat Connla is Crinna da mac Cuinn, dá chaemhgilla. Eochaid Finn ba fúath lé h-Art a h-aithle mharbhtha a dá mac, Art Aenur in t-ainm rus-gabh tareís bhaís a dhá brathar.
Nó dano is é aenmac toghaidhe bái oc Cunn Art, ar dorochair Crinna la h-Eochaig & la Fiachaig Suighde. Ocus doluidh Connla for eachtra lé mhnaí sidhe co Sidh m-Boadhaigh, amal innister a n- Eachtra Cunlai feissin, día n-débhair[t] in fili:
Do bhás Crinna la h-Eochaig, d'eachtra Connla madheochaid, doluidh in graidhfer dar lear, dé doráidhedh Art Aenfer.
Art Óenḟer ('Only-man'), whence is he so called? Easy to say. Because at last Conn had no son save Art alone, for Connla and Crinna, Conn's other sons, had fallen by Eochaid Find and by Fiacha Suigde. Whence the poet said in the Elucidation:
Conn's two brothers, whom he had not put from him. Eochaid Find, Fiacha Suigde, Killed Connla and Crinna, Two sons of Conn, two deal- boys. Eochaid Find was a horror (fuath) to Art After the killing of Conn's two sons. Art Oenḟer was the name he got After the death of his two brothers.
Or, again, Art was the only choice son which Conn had, for Crinna fell by Eochaid Find and Fiacha Suigde, and Connla went on an adventure with a fairy woman to Síd Boadaig, as is related in the Échtra (Adventure) of Connla himself. Whereof the poet said:
From Crinna's death by Eochaid, From the adventure of Connla who departed well. The loveable man went over sea — Hence Art Óenḟer was said.
Art Óenḟer (« l’Unique »), pourquoi est-il ainsi nommé ? La réponse est simple. À la fin, Conn n’eut pas d’autre fils que Art seul, car Connla et Crinna, les autres fils de Conn, étaient tombés par la main d’Eochaid Finn et de Fíacha Suigde. Comme le dit le poète dans l’Elucidation :
Les deux frères de Conn, qu’il n’avait pas écartés, Eochaid Finn et Fíacha Suigde tuèrent Connla et Crinna, deux fils de Conn, deux jeunes hommes gracieux. Eochaid Finn fut une haine (fuath) pour Art après la mort des deux fils de Conn.Art Óenḟer fut le nom qu’il reçut après la mort de ses deux frères.
Ou encore, Art était le fils unique choisi de Conn, car Crinna tomba par Eochaid Finn et Fíacha Suigde, et Connla partit pour une aventure avec une femme des sidhe jusqu’au Síd Boadaig, comme le raconte l’Échtra de Connla. Le poète dit à ce propos :
De la mort de Crinna par Eochaid, De l’aventure de Connla qui partit vaillamment, L’homme aimable traversa la mer — Ainsi on parla d’Art Óenḟer.
Cormac Ulfada .i. ulchai fadai laís. Nó ullt foddai .i. is é rodláidh[folio 577a] Ulltu h-i fod .i. a n-innarba dar muir fri ré .uí. m-bliadan n-déc. Nó Cormac Cúlfoda .i. cúl foddai fair, amal robhadar a seind rémráiti roime.
Cormac Ulḟota, that is, he had a long (fota) beard (ul). Or Ult-ḟota, that is, 'tis he that drove the Ulaid afar, banishing them over sea for the space of sixteen years. Or Cormac Cúl-ḟota, that is, there was a long (fota) back (cúl) upon him, even as his aforesaid ancestors were before him.
Cormac Ulḟota, c’est-à-dire “à la longue barbe” (ul = barbe, fota = longue). Ou Ult-ḟota, car c’est lui qui repoussa les Ulaid au loin, les bannissant par‑delà la mer pendant seize ans. Ou encore Cormac Cúl-ḟota, c’est-à-dire “au long dos”, car il avait un dos long, tout comme ses ancêtres susmentionnés avant lui.
🧾ul "barbe" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) 🧾fota "long" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) 🧾cúl "dos, haut du dos" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) ⚠️ En vieux irlandais, fota signifie “long” au sens quantitatif. Ulḟota a plutôt le sens de “à la barbe fournie / abondante”.
114
Coirpri Lifechair .i. ara mhét rochar Liphe, nó i l-Liphe a mathair .i. Eithne ingen Chatháir Móir . Nó Coirpri Lifechair .i. i l-Liphe Laighin ro h-oiled é. Is de sin adubhrad Coirpri Lifechair friss. Is dé isbeir in fili:
Tri maic do chloinn gin dul dé ac Coirpri dochar Life, Fiacha Sroibtinenosrainfe na sén, Eochaid is Eochaid Domlén.
Cairbre Lifechair, (so called) because he loved the Liffey so greatly. Or in Liffey was his mother, even Ethne, daughter of Catháir the Great. Or Cairbre Lifechair, in Liffey of Leinster he was reared. Hence he was called Cairbre Lifechair. Of him saith the poet:
Three sons of children that went not from him Had Cairbre who loved Liffey, Fiacha Srabtine of the blessings, Eochaid and Eochaid Doimlén.
Cairbre Lifechair, ainsi nommé parce qu’il aimait grandement la Liffey. Ou bien parce que sa mère se trouvait à la Liffey, à savoir Ethne, fille de Catháir le Grand. Ou encore parce que Cairbre Lifechair fut élevé sur la Liffey de Leinster. C’est de là qu’il fut appelé Cairbre Lifechair. À son sujet, le poète dit :
Trois fils, qui ne se séparèrent pas de lui, eut Cairbre qui aimait la Liffey : Fiacha Srabtine aux bénédictions, Eochaid et Eochaid Doimlén.
📌 Life = la Liffey (fleuve qui traverse Dublin) 🧾caraid "aimé" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *cara- "aimé").
115
Fiacha Sroibtine .i. sráib tenedh tucad inna longaib intan bói for muir isin doman tair. Nó a n-Dún t-Sraibtine i Connachtaibh ronalt. Nó dono frossa tenedh tigdís ina ré. Nó Fiacha Roibtine .i. garg é. Fiacha Roibtine didiu .i. Fiacha garg. Nó Fíacha Sraibtine .i. sráb tinedh nomhoidís asna saighdibh dergaibh badar acú dia rus loiscit in dun isin domhan táir. No
1] Sraftine (.i. cathbarr) bá ditin neich do bói ag Midhir ima dhreich, is úadh t-sloinnter in rí dhe dárbh' ainm Fíacha Sraiftine.
Fiacha Sraibtine, that is, a stream (sráib) of fire (tened), which was cast into his ships when he was at sea in the eastern world. Or in Dún Sraibtine in Connaught he was reared. Or, again, showers of fire used to come in his reign. Or Fiacha Roibtine, that is, rough was he. Fiacha Roibtine then i.e. Fiacha the Rough. Or Fiacha Srabtine, that is streams (?) of fire used to break out of the red arrows which they had when they burnt the fortress on the Continent in the east
A sraftine ('helmet') which was anyone's protection Mider wore around his face: From this is called the king Whose name is Fiacha Sraftine.
Fiacha Sraibtine, c’est-à-dire un jet (sráib) de feu (tened) qui était lancé dans ses navires lorsqu’il se trouvait en mer dans les contrées de l’est. Ou bien il fut élevé à Dún Sraibtine en Connacht. Ou encore, des pluies de feu survenaient durant son règne. Ou bien Fiacha Roibtine, c’est-à-dire qu’il était rude, farouche : ainsi Fiacha Roibtine, c’est Fiacha le Rugueux. Ou encore Fiacha Srabtine, parce que des jets de feu jaillissaient des flèches rouges qu’ils possédaient lorsqu’ils incendièrent une forteresse sur le continent, à l’est. Et encore :
Un sraftine (« casque »), qui était la protection de tout homme, Midir le portait autour de son visage ; c’est de là que fut nommé ce roi dont le nom était Fiacha Sraftine.
🧾sraibtine "casque" / dil.ie (consulté le 13/03/2026). 🧾sraib "souffre" / dil.ie (consulté le 13/03/2026). 🧾teine "feu" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *teno- "feu"). 📌 L'éDIL (sens c) donne « casque » pour Sraibtine, mais ce sens repose uniquement sur le Coir Anmann, ce qui en fait une interprétation circulaire plutôt qu’une attestation indépendante.
116
Muirethach Tírech, fils de Fiacha Sraibtine, c’est lui qui gagna en combat contre son père pour s’emparer du royaume, et il le fit à peine. C’est de là qu’il reçut le surnom Tírech (“le conquérant de terres”).
Muredach Tírech son of Fiuclia Sraiftine, 'tis he was battle-striker in lieu of his father when taking land by force for him. Hence he was Tírthech 'landed'.
Muredach Tírech, fils de Fiacha Sraibtine, c’est lui qui combatit à la place de son père pour prendre le territoire par la force. C’est de là qu’il reçut le surnom Tírech, “le possesseur de terres”.
🧾tír "terre" / dil.ie (consulté le 13/03/2026). 🧾tírech "propriétaire terrien" / dil.ie (consulté le 13/03/2026).
117
Eochaid Muighmedhon .i. medhon mogad lais .i. Eochaid Moghmedon a cheann & a bhruinne frissin rí[g] rodell, a mhedhon frisin mogh .i. fría Mingadhach . Cosa oigtigern (.i. echtigern) lais. Nó muin medon .i. muinél remur laís. .i. bá remur medón a mhuineóil. Nam muin .i. muinél nó braighi dicitur.[folio 577b]
Eochaid Muigmedon, that is he had the waist (medón) of a slave (mogad), Eochaid Mog-medón, his head and his breast resembled the king's: his middle like the slave, namely Mingadach. Young nobles' legs he had. Or Muin-medón, that is, he had a thick neck, that is, the middle of his neck was thick. For muin means neck or throat.
Eochaid Muigmedon, c’est-à-dire qu’il avait la taille (medón) d’un serviteur (mogad) ; Eochaid Mog-medón, sa tête et sa poitrine ressemblaient à celles d’un roi, tandis que son milieu était comme celui d’un serviteur, à savoir Mingadach. Il avait les jambes d’un jeune noble (oichtigern). Ou bien Muin-medón, c’est-à-dire qu’il avait une nuque épaisse, autrement dit le milieu de sa nuque était fort et bien développé. (Muin peut signifier “nuque” ou “gorge”.)
🧾medon "chef suprême" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) 🧾médon "milieu, centre" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *medio "milieu". 🧾mogad "esclave, serviteur" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *magu- "servant"). 🧾muin "nuque, gorge" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) 🧾mag, muigh "plaine, campagne" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *-magos "plaine". ⚠️ Muigmedon est fils d’Eochaid ‘Tírech’ (‘Eochaid aux possessions agricoles’). Son nom combine muigh, dérivé de mag, ‘plaine’ ou ‘terre cultivée’, et medon (sans fada), qui signifie ‘chef suprême’. Ainsi Muigmedon peut se comprendre comme le chef suprême des terres cultivées.
118
Níall Nóighiallach .i. nói n-géill roghabh .i. a coíg a h-Erinn & a cethair a h-Albain. Is dé sin isbert in fíli:
Mac Echech, ard n-ordan, Níall nár in cach ardbhladh, gabhais righe reimenn Erenn ocus Alban. Ethais giall cach coigid fó thír n-Erenn n-ardda, tuc fri reír gin terba cethri geill a h-Alba. Go m-bad e bói dó-sain i tóraib fian fiathach (nó frithach), fria h-or (nó riad) na rígh ráthach Níall Nóigíallach níathach (nó níthach).
Luidh dano Níall do saigid ríghi co Letha & co h-Etail, conid aire asrubhrad Nóighiallach de .i. coic geill h-Erenn & giall Alban & giall Saxan & giall Bretan & giall Franc etc. Lebur Glinne Da Locha in bec sin.
Níall Nói-gíallach 'nine-hostaged', that is nine (nói) hostages (géill) he had, to wit, five out of Erin and four out of Alba. Thereof the poet said
Eochaid's son, high the dignity, Níall, modest in every high fame, Took troops (?) of the kingdoms Of Erin and Alba. He had a hostage for every fifth Throughout the land of lofty Erin: He brought at will without separation Four hostages out of Alba. So that it was he who was . . In crowds (?) of .... champions, Against the course of the gracious (?) kings Warlike Niall the Nine-hostaged.
Now Niall went to Letavia and Italy to seek a kingdom: Wherefore he was called 'Nine-hostaged', that is (he had) five hostages of Erin, and a hostage for each of Alba, England, Wales and France etc. This little bit is from the Book of Glendalough.
Níall Nóighiallach, « le Neuf-otages », car il avait neuf otages, à savoir cinq d’Irlande et quatre d’Écosse. Le poète en dit :
Fils d’Eochaid, élevé dans la dignité, Níall, remarquable dans toutes les hautes réputations, Prend la tête des forces des royaumes D’Irlande et d’Écosse. Il avait un otage pour chaque cinquième Sur toute la terre de la haute Irlande : Il amenait à volonté, sans séparation, Quatre otages d’Écosse. Ainsi était-il Dans les foules de champions, Contre les actions des rois puissants : Níall le Neuf-otages, guerrier redoutable.
Puis Níall se rendit en Letha et en Italie pour chercher un royaume. C’est pourquoi on l’appela Neuf-otages : il avait en effet cinq otages d’Irlande et un otage pour chacun des royaumes d’Écosse, d’Angleterre, de Bretagne et de France, etc. Ce récit provient du Lebur Glinne Dá Locha.
🧾noí "neuf" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *nouan "neuf"). 🧾gíall "otage" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *gestlo- "otage"). 🧾gíallach "preneur d'otages" / dil.ie (consulté le 13/03/2026).
119
Nía Nái n-Graínde .i. nái tulcha filit a Corca Trí, & Grainne ainm cach tulcha dibh, & co m-bad úaidhibh sin ro h-ainmnighthá som .i. Nía Nói Grainne, etc.
Nía Nói nGrainde 'of the Nine Grainnes', that is, nine hills that are in Corca Tri, and Grainne is the name of each of them; and from them he was named.
Nía Nói nGrainde, « des Neuf Gráinne », c’est-à-dire les neuf collines situées en Corca Trí, chacune portant le nom de Gráinne ; et de là lui vint son nom.
📌 noí (voir entrée 118). 📌 Grainde est un nom propre, féminin, qui désigne chaque colline de Corca Trí
120
Domhnall Ilchelggach.
Domnall Ilchelgach 'many-wiled'.
Domnall Ilchelgach « aux multiples ruses » ou « très rusé ».
🧾il "nombreux, beaucoup" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *elv- "nombreux"). 🧾celg "ruse, tromperie, trahison" / dil.ie (consulté le 13/03/2026).
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).
Sources: • X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique