CÓIR ANMANN (041-060 - DE OILILL OLOMM À CONAIRE CAEM)

Cóir Anmann

(Entrées 40 à 61)

(En cours préparation)

Cóir Anmann (021-040)

Vieil irlandaisTraduction anglaiseTraduction française
41Oilill Olomm, cidh 'ma n-apur fris? Ni ansa: ar ní roibhe croicinn na feóil for a chluáis íarna lomadh d'Aíne ingin Eogabhail a n-Druim Eoghamail. Ina chodlud dano robhói Oilill intán rus-lom an ingen a ó for a chinn, ar nír' fág an ingen día chlúais for Oilill acht colum na cluaissi namá. Duíscis Oilill iarsin asa chodlud, & do airigh go mór a ó 'arna lomad dond ingin, & ba h-annsum lais. Isbert Oilill: ‘Is ger in póg sin, a ingen!’ ar Oilill, ‘>as lóm dofágais mó ó for mo chinn’. ISbert Aine fri h-Oilill: ‘Do mharbhaisi mh'athairsi anocht, a Oilill!’ or Aine .i. Eogabal Sídhach. ‘Ocus agsin mo chuit-si do dhighail mh'athar fort, a Oilill!’ or Aíne, ‘& bid ainm sloinnti duit co brath, Oilill Olom’, Cona[d]dé sin rolil Oilill Olomm dé. Nó Oilill Aulom .i. aula regis .i. ríghthech ind rígh .i. lom a aula .i. a righdúi .i. a rí[g]thech, ar ní roibhe fíal tairís ar a bheódacht .i. ní roibhe fál na cumdach timcholl a thighi ar a omhan la cách. Ailill cidh día tá? Ni ansa. Bá fergach Ailill fría h-Aíne ingin Eogamail don aithis tug aír, & bá tinn láis a lethchinn co mór iar lomadh a ó. Gabhais a t-sleigh coígrinn chuigi & saidhis triasan ingin gu talmain, gurus-bea in cóicedh rinn dí a cloich, gur'ba cam dé. Bá geis don t-sleigh sin a beín a cloich. Trí geassa robadar for in sléig sin Oilella .i. ba geis dí a beín a cloich: geis aile dí a cur fo dét día dirghuth: geis aile di bén do mharbad lé. Rocoilled na geassa sin la h-Oilill intan sin, ar rochuir Oilill in rinn bói cam for in sleigh sin Oilella fo dhét día dírghuth. Ind neim & in duabhais dobhói a rinn na sleighe nemhi do chuaidh a n-dét Oilella. Rob olc tra la h-Oilill indí sin & dorinne olc mór dó, ar ró chorb a anáil & ro dhubh a dhét, & do lom an ingen a ó for a chiunn. Tri h-aithisi Oilella sin gein bhói a m-bíu. IS aire sin adubhrad Ailill frís .i. aíl oll .i. is oll in ail fil forsin fer. Ailill Olom a ainm iar sin la cach. Mais mac Moga Nuadat a ainm gó sin. IS de sín trá robhoí in fiacail fidba (.i. neime) a cinn Oilella iarsin. Ind neim dobhói a rinn na sleighe dochúaidh a n-dét Oilella, ro dhubh in dét & do mhorg a anáil ó neimh dochuaidh ina dhét. Tainic olc na fiacal sin ré h-Oilill co mór íar sin, ar bá bailedhach é co minic o neim na fiaccal,[folio 569b] & ba dall e fó dheóidh.Ailill Ó-lomm 'Bare-ear', why was he so called? Easy to say. Because there was neither skin nor flesh on his ear after it had been stript off by Áine, Eogabal's daughter, on Druim Eogabail. Now Ailill was asleep when the damsel stript his ear from his head, and of his ear she left on Ailill only the skin of the ear. Then Ailill awoke from his sleep, and perceived clearly that his ear had been stript off by the damsel, and it seemed to him very grievous. Said Ailill: "Sharp is that kiss, O damsel!" says Ailill. "Bare hast thou left mine ear on my head!" Said Áine to Ailill: "Thou hast killed my father to-night, O Ailill", even Eogabal of the Elfmound—"and there on thee, O Ailill, is my share of vengeance for my father; and Ailill Bare-ear shall be thine appellation for ever". Wherefore the name Ailill Ólomm clave to him. Or Ailill Aulomm, that is (the au stands for) Aula regis 'the king's palace', and lomm 'bare' was his aula, i.e. his regal habitation, i.e. his king-house, for because of his courage there was no covering over it, that is, by reason of the fear of him in which every one stood there was no fence nor fortification around his house. Ailill, whence is it? Easy to say. Ailill was wroth with Áine daughter of Eogabal for the disgrace which she had inflicted upon him, and very sore he deemed his half -head after his ear had been stript off. So he thrust his five-barbed spear at her and drove it through the girl to the ground, and the fifth barb struck on a stone and thus became bent. It was a geis ('tabu') of that spear to strike it on a stone. Three tabus were on that spear of Ailill's, to wit, there was a tabu to strike it on a stone: another tabu to place it under a tooth in order to straighten it: another tabu to kill a woman therewith. All those tabus were broken by Ailill at that time, for (after killing Áine and striking the stone), to straighten the barb which was bent on that spear he placed it under one of his teeth. The poison and the irk which lay in the barb of the spear entered Ailill's tooth. That thing seemed evil to Ailill; and it did him great harm, for it corrupted his breath, and it blackened his tooth, and (while he slept) the girl had stript the ear off his head. Those were Ailill's three disgraces so long as he was alive. This is why he was called Ailill, that is, Ail-oll, that is, great (oll) the dishonour (ail) that there is on the man. Every one after that called him Ailill Bare-ear. Mais, son of Mog Nuadat, had been his name till then. Hence, too, was the poisonous tooth in Ailill thereafter. The venom that lay in the barb of the spear entered Ailill's tooth and putrefied his breath. Then the evil of that tooth visited Ailill greatly, for he often went mad from the venom thereof, and at last he became blind. Oilill Olomm : pourquoi l’appelle-t-on ainsi ? Ce n’est pas difficile à expliquer. Il est aisé de le dire. Parce qu’il ne restait ni peau ni chair sur son oreille après qu’elle eut été arrachée par Áine, fille d’Eogabal, à Druim Eogabail. Il n’y avait plus ni peau ni chair sur son oreille après qu’elle eut été rasée par Aíne, fille d’Eogabal, à Druim Eogamail. Or Ailill dormait lorsque la jeune fille lui arracha l’oreille de la tête, et de son oreille elle ne laissa à Ailill que la peau seulement. Alors Ailill s’éveilla de son sommeil et s’aperçut clairement que son oreille avait été arrachée par la jeune fille, et cela lui parut très douloureux. Ailill dit : « Cruel est ce baiser, ô jeune fille ! Tu as laissé mon oreille nue sur ma tête ! ». Áine répondit à Ailill : « Tu as tué mon père cette nuit, ô Ailill" — Eogabal Sídhach — "et voici sur toi, ô Ailill, ma part de vengeance pour mon père ; et Ailill Oreille-nue sera ton nom pour toujours. ». C’est de là qu’Ailill Olom reçut son nom. Ou bien Ailill Aulomm, c’est-à-dire aula regis<, « le palais du roi », et lomm signifie « nu » : nue était son aula, c’est-à-dire sa demeure royale, sa maison de roi, car en raison de sa bravoure il n’y avait pas de couverture au-dessus d’elle ; c’est-à-dire qu’en raison de la crainte qu’il inspirait à tous, il n’y avait ni clôture ni fortification autour de sa maison. Ailill — d’où vient ce nom ? Il est aisé de le dire. Ailill était courroucé contre Áine, fille d’Eogabal, à cause de l’affront qu’elle lui avait infligé, et il jugeait sa demi-tête fort douloureuse après que son oreille eut été arrachée. Alors il lança contre elle sa lance à cinq pointes et la transperça jusqu’au sol ; la cinquième pointe frappa une pierre et s’en trouva tordue. Or c’était un geis pour cette lance de frapper une pierre. Trois tabous pesaient sur la lance d’Ailill : il était tabou de la frapper contre une pierre ; il était tabou de la placer sous une dent pour la redresser ; il était tabou de tuer une femme avec elle. Tous ces tabous furent enfreints par Ailill en cette occasion : après avoir tué Áine et heurté la pierre, il plaça sous l’une de ses dents la pointe tordue de la lance afin de la redresser. Le poison et la corruption qui se trouvaient dans la pointe de la lance pénétrèrent dans la dent d’Ailill. Cela lui parut funeste et lui causa grand dommage : son haleine se corrompit, sa dent noircit, et — tandis qu’il dormait — la jeune fille lui avait arraché l’oreille. Telles furent les trois hontes d’Ailill tant qu’il vécut. C’est pourquoi on l’appela Ailill, c’est-à-dire Ail-oll, « grande est la honte qui est sur cet homme ». Dès lors, tous le nommèrent Ailill Oreille-nue. Auparavant, il s’appelait Mais, fils de Mog Nuadat. C’est ainsi aussi qu’il eut ensuite la dent empoisonnée. Le venin qui se trouvait dans la pointe de la lance pénétra dans sa dent et corrompit son haleine. Le mal de cette dent affligea grandement Ailill par la suite : il devint souvent fou à cause de ce poison, et finalement il devint aveugle.
🧾ó "oreille" / dil.ie (consulté le 09/02/2026). (celt. *aus- "oreille").
🧾lomm "nu" / dil.ie (consulté le 12/02/2026).
🧾ail "disgrâce, honte" / dil.ie (consulté le 12/02/2026).
🧾oll "grand" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). (celt. *ollo- "grand").
42Fíacha Muillethan cíd dia tá? Ni ansa. Munchaí ingen Dil mic úi Chreagga in druí, mathair sin mic Eogain. Bá torrach tra Munchai ó Eogan mac Oilella ré n-dul chum catha Muighi Mhucruma. Ind adhaigh ré tuismedh a toirrchísa, dochúaidh isin Siuír, & do t-suidh for cloich a m-bruach na h-abhann, ar adubairt a h-athair fría go m-béredh mac & da m-beredh sí a n-aidhchi sin é gu m-bá drúi dingbhala, & día m-beredh iarnamharach bad ríg é & bid righdha air dhá choígedh. Muman a chlann & a chínél día éis. Adubairt Monchai annsin: ‘Muna thí trem thaebh, ní tharga in conair choír’. Ba fír tra don ingin inní sin. Do bhói sí adh na h-oidhchi go maidin íarnamhairech forsin cloich ina suidhe. Rug an inghin mac íarsin a mucha na maidne, & rolethnaigh mullach a chind frisin cloich. Is de sin rodn-gíul Fiacha Muillethan dé. Fiacha Muillethan, whence is it? Easy to say. Munchai daughter of the druid Dil greatgrandson of Crecca, was the mother of Eogan's son. Now Munchai became pregnant by Eogan son of Ailill before he went to the battle of Mag Muccruma. On the night before she brought forth her burden she went into the Suir and sat down on a boulder on the brink of the river. For her father had said to her that she would bear a son, and that if she brought him forth on that night he would be (only) a worthy druid; but if she brought him forth on the morrow he would be a king, and his children and his kindred after him would be kings over Munster's two provinces. Then Munchai answered: "Unless he come through my side, he will not come the proper way (till tomorrow)". The girl said sooth. She remained sitting on the stone for the space of the night till the morrow morning. Then at daybreak the damsel brought forth the boy, and the crown (mullach) of his head broadened (ro-lethnaig) against the stone. Hence Fiacha Muill-lethan 'Broad-crown' clave to him. Fíacha Muillethan : d’où vient ce nom ? Il n’est pas difficile de le dire. Munchai, fille de Díll, fils d’Uí Chreag, le druide, était la mère du fils d’Eógan. Or Munchai était enceinte d’Eógan, fils d’Ailill, avant qu’il ne partît pour la bataille de Mag Muccruma. La nuit précédant son accouchement, elle se rendit u fleuve Suir et s’assit sur un rocher au bord de la, rivière. Car son père lui avait dit qu’elle enfanterait un fils, et que si elle le mettait au monde cette nuit-là, il serait un druide accompli ; mais si elle le mettait au monde le lendemain, il serait roi, et la royauté s’étendrait sur deux provinces pour lui et pour ses descendants après lui. Alors Munchai répondit : « À moins qu’il ne vienne par mon flanc, il ne viendra pas par la voie convenable. ». Ce que dit la jeune femme était vrai. Elle demeura ainsi toute la nuit, assise sur la pierre, jusqu’au matin suivant. La jeune femme enfanta ensuite un fils au petit matin, et le sommet de sa tête s’élargit contre la pierre. De là lui vint le nom de Fíacha Muillethan.
🧾mullach "sommet, tête" / dil.ie (consulté le 12/02/2026).
🧾lethan "vaste" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). (celt. *litano- "vaste").
43Fiacha Fear Da Líach do rádh rís. Ni ansa. Liách .i. scel no doilig .i. bá doilig don mac bheg in dí sgél rohinnissed dó intán rógenair .i. romarbad th'athair aníu, a mic bhig, a cath Mhuighi Mucraime, & is marbh do mhathair dot bhreith. Is aire sin aderthaí Fíacha Fer Dhá Líach frís. Fiacha Fer dá liach was (also) said of him. (Why?) Easy to say. Liach means 'tale' or 'sad', that is, sad for the little boy were the two tales that were told him when he was born, to wit, 'Thy father hath been killed to-day, thou little son, in the battle of Mag Mucraime, and thy mother is dead from bringing thee forth'. Therefore Fiacha Fer da líach ('Man of two sorrows') was said of him. Fíacha Fear Dá Líach ; d’où vient ce nom ? Il n’est pas difficile de le dire. Liách signifie « récit » ou « récit de tragédie », c’est-à-dire quelque chose de pénible pour le jeune garçon, le fils, qui avait entendu deux histoires tragiques : la mort de son père ce jour-là, la mort de sa mère à sa naissance. C’est à cause de cela que Fíacha reçut le nom de Fíacha Fear Dá Líach.
🧾fer "homme, mari" / en.wiktionary.org (consulté le 07/02/2026). (celt. *viro- "homme").
🧾dá "deux" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). (celt. *duo- "deux").
🧾líach "récit triste, calamité, malheur" / dil.ie (consulté le 12/02/2026).
44Oilill Flann Beg & Oilill Flann Mór .i. nam flann ruádh dicitur .i. Oilill Bec & Oilill Mór, is dé ro h-ainmnighedh in dí mac sin Fiachach Mhuillethain. Ailill Flann Becc and Ailill Flann Mór, that is Ailill the Little and Ailill the Great. Since flann means 'red' those two sons of Fiacha Muillethan were so named. Ailill Flann Beg et Ailill Flann Mór, c’est-à-dire, ils sont appelés « flann ruadh », c’est-à-dire Ailill le Petit et Ailill le Grand. C’est ainsi qu’on nomma les deux fils de Fíacha Muillethan.
🧾becc "petit" / en.wiktionary.org (consulté le 12/02/2026).
🧾mór "grand" / dil.ie (consulté le 10/02/2026). (celt. *maro- "grand).
🧾flann "rouge sang" / dil.ie (consulté le 12/02/2026).
🧾rúad "rouge" / dil.ie (consulté le 12/02/2026).
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).

Liens externes :
🌏Cóir Anmann / celt.ucc.ie (consulté le 01/02/2026)
🌏The Fitness of Names / maryjones.us (consulté le 01/02/2026)
🌏Irische Texte mit Wörterbuch / archive.org (consulté le 01/02/2026)

Sources:
• X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique