Page 1 sur 2

A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 14:15
de Séléné.C
L'été dernier, j'ai lu un conte breton où il était question de
Pôtr Penn er Lo (créature poissonnière ou du moins marine)
Kole Porh en Dro (taureau, son frère, en cherchant sur internet, j'ai aussi trouvé l'orthographe Kolé)
Mis à part que ça se rapproche de la thématique terre-mer évoquée dans "le dioscure celte" j'aimerais bien comprendre le sens approximatif de ces noms (oui, bon, un peu à cause de ça, sans doute !)
Et pour le moment, mis à part que penn veut dire tête et kole veut dire taureau, je patauge sec !
:?: Est-ce qu'il y a ici des bretonnants pour qui ces deux-là seraient des vieilles connaissances ?


Merci...

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 16:31
de Jacques
Ce sont des formes vannetaises.
Pour le deuxième nom, je suppose un toponyme, qui s'écrirait, dans les dialectes cornouaillais, léonard et trégorrois (KLT), Porzh an Dro. On aurait donc, mot à mot, le taureau de la cour (ou du port) du coin, du tournant.
Pour le premier, qui s'écrirait en KLT paotr penn al loen, je dirais le gars de Penn al lo, lo désignant la bête dans tout le sud-est de la Basse-Bretagne (ailleurs : loen) ; donc soit le gars de Penn al Loen (toponyme) soit le gars de la tête de l'animal.

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 16:41
de Séléné.C
"L'homme à la tête de bête" en somme ?

merci pour les recherches !

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 16:43
de Jacques
Non, « à la tête de bête » se traduirait par penn lo, sans l'article.

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 16:45
de Séléné.C
"De la tête de l'animal" est plutôt obscur... :?

"er" correspond à quoi exactement ?
(ou "al")

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 16:51
de Jacques
C'est l'article.
Penn er lo (ou Penn al loen) n'est pas obscur si c'est un toponyme. Loen désigne souvent le cheval, quelquefois la vache. La tête de l'animal peut se concevoir pour désigner un lieu.

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 16:55
de Jacques
C'est bien ce que je pensais, Potr penn er lo c'est un conte de Quiberon, ce qui confirme le sens que j'avais donné.

Selon ce document, potr penn er lo c'est un des noms du korrigan.

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 16:58
de Séléné.C
Oui... Des toponymes "de la tête du cheval" (ou du pied) ça existe...

:| Mais dans le cas présent, je trouverais plus clair de pouvoir dire "l'homme à tête de bête" (l'homme qui a une tête de bête) que de devoir m'en tenir à "l'homme à la tête de bête" (ce qui peut se traduire par le fait qu'il a une tête de bête ou par le fait qu'il se trouve localisé au niveau de ladite tête, qui peut être celle d'un vrai animal ou bien un lieu-dit)

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 16:59
de Jacques
J'ai fait un ajout à mon message précédent.

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 17:02
de Jacques
Il y a aussi ce site, qui considère, comme moi, Porh-en-Dro comme un toponyme.

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 17:08
de Séléné.C
Jacques a écrit:C'est bien ce que je pensais, Potr penn er lo c'est un conte de Quiberon, ce qui confirme le sens que j'avais donné.

Selon ce document, potr penn er lo c'est un des noms du korrigan.

Je n'ai pas la revue où j'ai lu ce conte sous la main, mais je l'ai recopié... J'ai devant les yeux la feuille où je l'ai imprimé. Effectivement, c'est Quiberon. Ensuite, je n'aurais pas comparé au korrigan. Un peu trop aquatique... Car ce Pôtr Penn er Lo se manifeste toujours dans la mer ou à proximité du rivage (et dans ce cas pour s'en rapprocher encore plus). Exception toutefois quand il se change en cheval... Pour envoyer son cavalier dans une mare (je me trompe ou le cheval est plus ou moins lié à la mythologie marine, lui aussi?).
Mais bon, c'est surtout que je n'ai pas pensé au korrigan... Personnage dont je n'ai jamais vraiment épluché les caractéristiques. J'ignore s'il peut être marin ou s'il est forcément terrestre !

C'est un conte de J.P Hélias. Je peux essayer de retrouver dans mes archives le magazine où je l'ai lu, mais... Pas pour rien si je l'ai recopié !


Jacques a écrit:Il y a aussi ce site, qui considère, comme moi, Porh-en-Dro comme un toponyme.

Ca semble concorder avec une des phrases du conte...
Mais j''avais hésité, là-dessus.
Les contes comportent souvent des tiroirs...

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 17:21
de Jacques
Séléné.C a écrit:Car ce Pôtr Penn er Lo se manifeste toujours dans la mer ou à proximité du rivage (et dans ce cas pour s'en rapprocher encore plus). Exception toutefois quand il se change en cheval... Pour envoyer son cavalier dans une mare (je me trompe ou le cheval est plus ou moins lié à la mythologie marine, lui aussi?).

Je pense à Penmarc'h (tête de cheval), commune intimement liée à la mer, et au roi Marc'h aux oreilles de cheval, qui apparaît sous la forme morvarc'h dans un autre conte :
Un conte, collecté par Yann ar Floc'h, présente une version différente de la légende. Il est roi de Poulmarc’h et possède un cheval fantastique, qui peut traverser la mer et galope aussi vite que le vent. L’animal est surnommé « Morvac'h », ce qui signifie « cheval de la mer » en breton. Un jour, alors qu’il chasse, son chemin croise celui d’une biche. Il a beau forcer son cheval, il ne parvient pas à la rattraper ( voir le "mabinogi de Pwyll" où la cavalière que personne ne peut rattraper est Riannon-Rigantona, la Grande Reine autre forme d'Epona la Femme-Jument, déesse majeure des Celtes). Ce n’est qu’acculée au bord de la falaise, près de l’endroit où la ville d’Ys a été engloutie, qu’il peut lui faire face. Le roi Marc’h arme son arc et lui décoche une flèche, mais par un sortilège, le trait fait demi-tour et vient tuer directement son précieux cheval. Mu par la fureur, il sort son poignard, mais la biche a disparu, à la place se trouve une superbe jeune fille. C’est Ahès, la fille de Gradlon. Pour se venger de la poursuite, elle affuble le roi d’oreilles semblables à celles de son cheval, puis s’enfonce dans la mer.

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 17:26
de Séléné.C
Oui... Je ne sais plus où je l'ai lu, mais je connais. J'en avais même fait un dessin, il y a 15-20 ans, de cette histoire de March aux oreilles de cheval et d'Ahès la sirène.

Le cheval de March était-il cousin avec Potr Penn er Lo ? :wink: :?:

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 17:41
de Jacques
En tout cas, lo (ou loen dans le reste de la Bretagne), c'est une autre façon de désigner le cheval, mais c'est plutôt l'animal en général. Mais entre penn al loen et penmarc'h...

Re: A propos d'un conte breton...

MessagePosté: Ven 03 Fév, 2012 19:03
de gérard
Salut Jacques et tous,
On attendrait plutôt er lon (= al loen), prononcé comme fr. long, er loñn.
En vannetais, bête , animal. Pas cheval pour ce que j'en sais du moins.
lo est-il vraiment pour loen? Ne serait-ce pas plutôt loc'h prononcé à la vannetaise?

carte des noms du korrigan en breton (ALBB):
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-410.jpg
gg