Exercice de style : des traductions amusantes
![Message Message](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target.gif)
On sait bien qu'il est parfois difficile de traduire exactement d'une langue à l'autre. Quelques fois, cela est totalement décoloré, et quelques fois, si on traduit au mot à mot, cela peut etre amusant.
Un exemple :
en breton : "Mai a zo klanv war hi gwele, gant an doktor war hi dro"
traduction en français, au mot à mot :
" Marie est malade au lit avec le docteur autour d'elle ".
décodage : Marie est malade; elle est alitée, et le médecin vient s'en occuper.
***************
la formule : war e zro, veut dire que quelqu'un est en train de s'occuper d'untel :
" Chom trankil, kanfard, petramant 'to ar jendarmed war da zro".
Décodage : " Reste tranquille, garnement, sinon tu auras à faire aux gendarmes".
***************
Qui peut continuer ?
JC Even![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Un exemple :
en breton : "Mai a zo klanv war hi gwele, gant an doktor war hi dro"
traduction en français, au mot à mot :
" Marie est malade au lit avec le docteur autour d'elle ".
décodage : Marie est malade; elle est alitée, et le médecin vient s'en occuper.
***************
la formule : war e zro, veut dire que quelqu'un est en train de s'occuper d'untel :
" Chom trankil, kanfard, petramant 'to ar jendarmed war da zro".
Décodage : " Reste tranquille, garnement, sinon tu auras à faire aux gendarmes".
***************
Qui peut continuer ?
JC Even
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)