Page 1 sur 1

Gaulois tardif

MessagePosté: Sam 08 Mar, 2003 1:23
de Rónán
Salud !!!!! setu me distroet !!!!


=Salut! me voici de retour!!!


Depuis un certain temps je me demande à quoi ressemblait le gaulois tardif, au moment où il a disparu au milieu du moyen-age sans doute, dans les vallées des alpes, d'après ce que j'ai entendu. Avez-vous des idées à ce sujet? pensez-vous qu'il ressemblait au gallois ou au breton de la meme epoque?
Merci

Rónán

MessagePosté: Sam 08 Mar, 2003 12:48
de Marc'heg an Avel
Salut Rónán :

Dans l'Intermédiaire des Chercheurs et Curieux, revue à laquelle j'ai été longtemps abonné, il y a une quinzaine d'années un ophélète avait relevé, à propos de Jeanne d'Arc, que celle-ci comprenait le gallique !

Question qui a laissé tout le monde perplexe ! Car que signifie, à l'époque de la Pucelle batailleuse, le gallique ? du gaulois tardif ? du français du Moyen-age ? un dialecte lorrain d'origine gauloise ?

Je vais tacher de retrouver cette correspondance.

Sinon, il faudrait peut-etre comparer les lexiques de Vieux-français et de Vieux-breton, sans oublier le neutron autonome vannetais.

JC Even :)

MessagePosté: Sam 08 Mar, 2003 14:57
de Elanis
Salut,

Si ma mémoire est bonne, le gaulois tardif est le reliquat de gaulois à l'époque gallo-romaine. Enfin, reliquat n'est pas le bon terme, car les mots gaulois de cette époque ont subi une mutation due au latin.
Exemple : le mot "bruyère" vient du gaulois tardif (gallo-romain) "bruca" lequel vient du gaulois "uroica" (le traitement wr > br à l'initiale est caractéristique).
Pour plus de précisions, voir Lambert et Delamarre, as usual :wink:

à+

MessagePosté: Sam 08 Mar, 2003 15:53
de Rónán
Pour autant que je sache, Lambert et Delamarre ne parlent pas bcp du gaulois tardif, le seul livre qui le fait est Istor ar yezhoù keltiek (histoire des langues celtiques), par Arzel Even; un peu vieux, mais il traite des aspects qui n'ont été traités nulle part ailleurs depuis...
Even montre quel etait la direction des évolutions de la langue, en comparant le gaulois ancien et les mots les plus récents trouvés. Il y a qq caracteristiques qui correspondent plus ou moins aux evolutions observées en cornique surtt. Mais y en a pas bcp et j'aimerais savoir si il a été trouvé davantage de choses depuis Arzel Even à ce sujet...

Rónán :)

MessagePosté: Lun 10 Mar, 2003 10:01
de Marc'heg an Avel
Salut Rónán,

Dans ce cas, il vaut mieux revoir les travaux de Léon FLEURIOT.

Je ne possède pas ses travaux sur la linguistique, mais, pour autant que j'en ai entenu dire de la part de spécialistes, tels J-Y LE MOING, c'est certainement l'une des meilleures rédférences.

JC Even :)

MessagePosté: Lun 10 Mar, 2003 11:50
de Sedullos
Salut,
Rónán a écrit : = Pour autant que je sache, Lambert et Delamarre ne parlent pas bcp du gaulois tardif, le seul livre qui le fait est Istor ar yezhoù keltiek (histoire des langues celtiques), par Arzel Even; un peu vieux, mais il traite des aspects qui n'ont été traités nulle part ailleurs depuis... <
Il y a eu sur Continental Celtic un message de Xavier Delamarre à propos de l'Istor yezhoù keltiek, Delamarre regrettait qu'elle ne soit pas traduite en français.

Du boulot pour toi, Rónán !

Poent eo da labourat !
sed...

MessagePosté: Lun 10 Mar, 2003 14:55
de Rónán
Ya, poent eo labourat, mais en fait la g pas le temps, de plus le boukin d'arzel even devrait etre remis à jour pour certains trucs, car ca a qd meme été ecrit dans les années 50...

Que faire? traduire tel quel (pas difficile) ou l'augmenter et le mettre à jour (chiant) ???

J'avais dans l'idée de le traduire de ttes facons, on verra. J'en parlerai a mes profs. C vrai que l'equivalent de IYK d'Even n'existe pas en francais, ni en anglais. Je connais Stair na Gaeilge (histoire de la langue irlandaise) qui est un peu dans le meme genre, en irlandais.


Pour Fleuriot... je reste réservé.

Bon voila. Merci pour les réponses :)

Rónán :D

MessagePosté: Lun 10 Mar, 2003 20:45
de Patrice
Salut,

IL y a eu dans la revue Etudes Celtiques plusieurs joutes savantes entre Léon Fleuriot et Pierr-Yves Lambert au sujet de la traduction de certaines tablettes de malédiction en langue gauloise. Fleuriot osait faire des traductions, alors que Lambert, plus prudent, fait du mot à mot, se risquant rarement à donner un sens au tout.

Cependant, dans le dernier volume du RIG, Lambert a repris (en les citant bien sûr), certaines des hypothèses de Fleuriot.

AU sujet du gaulois tardif, justement, il y a quelques bonnes pages dans Les origines de la Bretagne de Fleuriot, où celui-ci cherche à démeler les histoires de suvivance gauloise dans le Vannetais.

Sinon, on attend toujours une liste des termes gaulois qui ont survécu dans les divers patois français.

Enfin, il n'y a rien d'impossible à ce que, dans certains milieux et pour certains éléments, des mots gaulois aient été préservé tels quels jusqu'en plein Xe siècle.
Ainsi, un capitulaire de Carloman condamne le "culte des forêts que l'on nomme Nimidas"; Nimidas étant un forme tardive du Nemeton.

A+

Patrice