Page 1 sur 1

Langues celtes et philosophie.

MessagePosté: Sam 05 Avr, 2003 18:47
de Muskull
Bonjour :)

Suite à une demande (privée) de ma part à Rónán, de traduction d'une courte phrase contenant un concept philosophique :
"Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible".

Il l'a dit bien mieux que moi mais je ne veux pas citer son message sans son avis, mais le fait m'interpelle.

L'idée bien sûr étant que la pensée est "actante" dans la déclinaison des possibles et donc de l'avenir, que l'avenir est modelable à la fois personnellement et transpersonnellement, etc...

Rónán me dit que ce genre de formule "lapidaire" n'est pas possible (du moins en breton) et qu'il faut plusieurs mots pour la traduire...

Cela me semble significatif d'un "phrasé" celtique où les référentiels des mots ne sont pas figés mais s'adaptent (pas le même pour un marin ou un paysan par ex.)
Celà viendrait-il de cet interdit de l'écrit qui "fige" et qui perdure dans la liberté des mots et de la grammaire que vous signalez par ailleurs ?

Qu'en pensez-vous ?

MessagePosté: Sam 05 Avr, 2003 18:56
de Rónán
bordel....... heu pb dans ma traduction, je l'ai fait un soir et gt fatigué, j'ai pas fait gaffe, c'est pas 'vel a vez stummet an dour gant an douar mais 'vel a vez stummet an douar gant an dour........
:oops: :oops: :oops:

en fait c'est parce qu'au début j'avais traduit avec une forme active "'vel a stumma an dour an douar", après je me suis dit que la forme passive était mieux, g changé le verbe et g oublié d'intervertir les noms...........
quel crétin........

modifie vite et mets à la place: "'vel a vez stummet an douar gant an dour, e vez stummet an dazont gant ar soñjoù"

Navré... besoin de vacances :(


Rónán (skuizh)

MessagePosté: Sam 05 Avr, 2003 19:04
de Rónán
Rónán me dit que ce genre de formule "lapidaire" n'est pas possible (du moins en breton) et qu'il faut plusieurs mots pour la traduire...


C'est pas que c'est totalement impossible, on peut toujours inventer des mots mais dans ce cas ca sera du francais traduit, tu comprends, ca ne respectera pas l'esprit de la langue bretonne.
En irlandais je crois que les néologismes à 10 centimes d'euros st plus facilement acceptés, c le sentiment que j'ai, je c pas pourkoi.
Le breton donne des formules lapidaires mais pas les memes.
De plus le langage est en général plus concret en breton qu'en francais. Les intellectuels bretons utilisent le francais depuis des siecles pour leurs réflexions, du coup le breton manque de vocabulaire dans ce sens, ils faut donc créer des néologismes.

Cela me semble significatif d'un "phrasé" celtique où les référentiels des mots ne sont pas figés mais s'adaptent (pas le même pour un marin ou un paysan par ex.)
Celà viendrait-il de cet interdit de l'écrit qui "fige" et qui perdure dans la liberté des mots et de la grammaire que vous signalez par ailleurs ?


Je ne pense pas que l'interdit de l'écrit ait un lien avec la liberté de syntaxe: la syntaxe est souple en breton; en irlandais parlé elle l'est bcp moins, disons qu'on peut faire à peu près le meme genre de choses qu'en francais (ou un peu plus): les mises en valeur en début de phrases st très courantes en breton (et pas lourdes stylistiquement), en francais ca fait assez lourd, en irlandais aussi, enfin il ne faut pas en abuser. En gallois aussi on est moins libre qu'en breton. En breton on n'a pas vraiment d'ordre normal pour les mots, ca dépend. Dans les autres langues celtiques, l'ordre normal est VSO (verbe sujet objet).


Bon, c tout pour l'instant.

Rónán :)

MessagePosté: Sam 05 Avr, 2003 19:32
de Muskull
Merci Rónán pour la correction :D

"Le breton donne des formules lapidaires mais pas les memes."

Donne moi quelques unes si tu le veux bien (traduites), ce n'est pas de la curiosité, c'est pour "choper" l'esprit de mes anciens :wink:

MessagePosté: Sam 05 Avr, 2003 19:57
de Rónán
Daou dra ha ne gomandi ket,
An amzer hag ar merc'hed

Deux choses que tu ne pourras pas commander
Le temps et les femmes.


:D


Rónán