Page 1 sur 1

Traduction en gaulois?

MessagePosté: Mer 14 Nov, 2012 19:10
de Gonet
Bonsoir,

Nouveau sur le forum je m'intéresse a la langue gauloise,autant pour en connaitre les rouages que pour comprendre l'évolution de notre langue.
Première constatation je m'apercois qu'il n'y a pas d' article devant les noms. Est ce normal ou simplement est ce moi qui n'est pas compris la syntaxe.

Deuxièmement j'ai essayé de traduire des termes. A savoir:
Le clan du loup = venicuno? Ou dans le sens inverse cunoveni?

D' autre part l'utilisation des verbes. Peux t on utiliser les verbes a l'infinitif ainsi:

Protéger = anextlo. Et comment peux t on traduire "la protection"

Et a t on une idée des conjugaisons?

Amicalement.

Stephane.

Re: Traduction en gaulois?

MessagePosté: Jeu 15 Nov, 2012 9:19
de Alexandre
Gonet a écrit:je m'aperçois qu'il n'y a pas d' article devant les noms. Est ce normal ou simplement est ce moi qui n'est pas compris la syntaxe.

La syntaxe est ce qu'il y a de plus mal compris en gaulois, par manque de textes, mais comme l'immense majorité des langues anciennes, et probablement des langues tout court, l'article au sens où nous l'entendons en français est absent. Le mode d'expression du déictique se rapprocherait plutôt du latin, du grec homérique, ou de nos jours du russe - ordinairement aucun déictique, sauf en insistance comme démonstratif ou, au contraire, pour marquer particulièrement l'indétermination.

Re: Traduction en gaulois?

MessagePosté: Jeu 15 Nov, 2012 9:22
de Alexandre

Re: Traduction en gaulois?

MessagePosté: Jeu 15 Nov, 2012 9:40
de Gonet
Qu'en est il de mes essais de traduction ?

Re: Traduction en gaulois?

MessagePosté: Sam 17 Nov, 2012 2:34
de Alexandre
Il ne faut pas trop se faire d'illusions dans ce domaine. On connaît pas mal de lexique gaulois, mais les déclinaisons et surtout les conjugaisons restent incomplètes, et en rapprochant deux termes connus, tu peux créer une hypothèse de mot composé, mais sans certitude qu'il ait réellement existé.

Re: Traduction en gaulois?

MessagePosté: Ven 23 Nov, 2012 2:42
de Lugomaros
Qu'en est il de mes essais de traduction ?


Pour les noms de peuples, les exemples que l'on possède démontrent que le relatif est antéposé par rapport au nom principal, Caturiges et Bituriges signifie "les rois du combat" et "les rois du monde" (et non "le combat des rois" et "le monde des rois"), l'ordre pour le "clan du loup" sera *cunoueni-

Comme on ne possède pas d'exemple ou *ueni- soit utilisé autrement qu'en composition avec un autre nom, on ne connait pas le genre de sa désinence (masculin, féminin ou neutre).
On peut éventuellement émettre l'hypothèse que le mot gaulois *ueni- ait eut le même genre que son équivalent en irlandais ancien fine (genre féminin), auquel cas la désinence reconstituée pour les thèmes en -i serait : *uenis au nominatif, donc en composition *cunouenis.

Pour ce qui est du substantif issu de la racine *anextlo-, c'est le même problème puisque ce radical verbal n'est connu qu'en composition.
On peut tenter la même extrapolation, à partir du dérivé moderne en irlandais ancien anacul ("protection") qui paraît avoir été originairement du genre neutre.
Transposé en gaulois, on aurait donc (thème en -o, neutre) : *anextlon : protection.

Re: Traduction en gaulois?

MessagePosté: Sam 24 Nov, 2012 17:18
de Matrix
bonjour
il faudrait faire quelques rectificatifs
http://encyclopedie.arbre-celtique.com/ ... s-1049.htm
cependant on peut supposer également que Cuno- = loup peut se mettre en début ou fin de composé (si Cun- = Con-) avec un sens equivalent
ex : cuno-barrus = casque (en forme) de loup ou ... à la tête de chien
ex : cuno-belinus chef des Trinobantes
ex cuno-uendus = loup blanc ?
ex cuno-tamos = celui qui aime les loups mais possible altération de Kouno-tamos = superlatif = brillantissime cf Gallois Cyndaf
ex cuno-ualos = le meneur de loups Vieux Breton Conuual
cf tous les noms propres avec Cuno-
noms de personnes celtiques Xavier Delamarre p. 79
et aussi
les cunètes et leur capitale Conistorgis:
http://www.arbre-celtique.com/encyclope ... es-677.htm

Cuno-daria = à la colère d'un loup ( à la rage bestiale) Vieux Breton Cunnaret
Cuno-dari-aco = enragé/furieux comme un loup Moyen Breton Conniryec

et en fin de composé

Ueni-cones = clan des loups
Calu-cones = Cal = dur ?
et géographique
Uiro-conium = Capitale des Cornovii
Ari-conium = http://encyclopedie.arbre-celtique.com/ ... d-5978.htm (Are- = en face/devant ?
mais aussi en avant composé
Conim-Briga = Condeixia To Novate/Coimbra - Portugal
Cunetio = Mildenhall GB ?
Cuno-ialon = la clairière aux loups ? Counozouls (1367-Conosalium)

Re: Traduction en gaulois?

MessagePosté: Dim 25 Nov, 2012 3:08
de Lugomaros
Bonsoir,

-cuno* n'a pas la même fonction grammaticale selon qu'il est placé en première ou en deuxième position en composition :

en première position, il est le complément (à la forme radicale) subordonné au sujet principal (infléchi) : "le... du loup"

en seconde position, il est le sujet principal (infléchi) complété par une épithète : "le loup de..."

Ainsi (sous reserve que cuno* et con* soit la même racine"):

Ueni-cones = les loups du clan (et non "le clan des loups")
Calu-cones = les loups durs ?
Cunetio = la Louvière

(Pour Counozouls, l'absence de "s" de la forme latine "Conosalium" rend peu probable Cuno-ialon , il s'agit plutôt de *Connetos-ialon . Connetos est un nom propre bien attesté, que Dottin rapprochait de l'irlandais conn "intelligence, raison".)

Re: Traduction en gaulois?

MessagePosté: Dim 25 Nov, 2012 12:56
de Alexandre
Lugomaros a écrit:-cuno* n'a pas la même fonction grammaticale selon qu'il est placé en première ou en deuxième position en composition :

en première position, il est le complément (à la forme radicale) subordonné au sujet principal (infléchi) : "le... du loup"

en seconde position, il est le sujet principal (infléchi) complété par une épithète : "le loup de..."

C'est vrai en indo-européen, mais le celtique commun a inversé cette syntaxe, qui ne perdure dès lors que dans les composés celtiques les plus anciens. L'exemple classique est le nom de la plante appelée tussilage, encore appelée "pas d'âne" ou "sabot de cheval", où la glose de syntaxe indo-européenne epocalium cohabite avec le mot attesté et productif strictement celtique calliomarcos.
cf. X. Delamarre, p.99

Par substrat, le phénomène a déteint sur le vieil anglais.

Re: Traduction en gaulois?

MessagePosté: Dim 25 Nov, 2012 13:54
de Lugomaros
Bonjour,

Il faut noter que l'exemple calliomarcos est une forme tardive (IVe siècle après Jesus-Christ), à comparer avec la forme concurrente ebulcalium (Dottin 254).

Il est probable en effet que dans les premiers siècles de l'ère chrétienne, le complément du nom antéposé se soit retrouvé en deuxième position dans les compositions.

Il serait intéressant de chercher à quel époque ce renversement à eu lieu. Remarquons que l'antéposition du complément était encore usitée en toponymie au début de notre ère, comme l'attestent les composés à base de noms propres Caesarodunum, Caesaromagus, Augustodunum.

Re: Traduction en gaulois?

MessagePosté: Dim 25 Nov, 2012 15:26
de Alexandre
Lugomaros a écrit:Il serait intéressant de chercher à quel époque ce renversement à eu lieu. Remarquons que l'antéposition du complément était encore usitée en toponymie au début de notre ère, comme l'attestent les composés à base de noms propres Caesarodunum, Caesaromagus, Augustodunum.

Il est toujours illusoire de chercher une date précise. Caesarodunum était nécessairement soumis à l'influence du modèle des Lugdunum et autres toponymes plus anciens. L'inversion était donc peut-être déjà en usage au Ier siècle av. J.C. Mais le changement est par définition postérieur à la fondation des premières villes en Europe celtique.