erreurs de traductions

J'ai lu il y a quelques temps des essais de traductions de noms propres celtes, par des linguistes du début du siecle, c'est tordant;
Excalibur viendrait de l'hébreu "tranche chair et acier", moi j'ai traduit "foudre violente"
calat bolg, dites moi si je fait erreur, donnez moi vos traductions pour comparer. merci d'avance.
Excalibur viendrait de l'hébreu "tranche chair et acier", moi j'ai traduit "foudre violente"
calat bolg, dites moi si je fait erreur, donnez moi vos traductions pour comparer. merci d'avance.