CÓIR ANMANN (141-160 - DE EOCHAID DOIMLÉN À ÓL NGUALAI)

Cóir Anmann

(Entrées 141 à 160)

Cóir Anmann (121-140) Cóir Anmann (161-180)

Vieil irlandaisTraduction anglaiseTraduction française
141Eochaid Domlén .i. damhlén .i. [rodam] ar lén gin ní d'innsaigi d'Eirinn, ar nir'leíg Fíacha Sraiftine dó aen chuid d'Eirinn do ghabáil dó, ar ba siniu in Fiacha inná in t-Eochaid, & bat rídhamhna Eirenn Eochaid geín bói a m-biu. Is de sin adubairt in fili:

Eochaid rodhamh lén ré linn
gin ní d'innsaighi d'Eirinn:
athair na tri Colla cián,
or'chinsit airecht Airghíall.

Nó Eochaid Domplén .i. domus (.i. tech) plena (.i. do giallaibh) .i. tech lán do ghiallaibh aigi. Is de rohainmniged Eochaid Domplén de.
Eochaid Doimlén i.e. Dam-lén, for he suffered (ro-damair) woe (lén) from not attaining any part of Erin. For of Erin Fiacha Sraiftine left him not a single bit to be taken by him. For that Fiacha was senior to Eochaid, and Eochaid was (only) crown-prince of Ireland so long as he lived. Of him the poet said:

Eochaid suffered sorrow in his time,
Without attaining aught of Erin:
The father of the three distant Collas
From whom the tribe of Oriel descended.

Or Eochaid Dom-plén, that is, domus 'house', plena (i.e. of hostages) that is, he had a house full, of hostages to wit. Hence he was named Eochaid Domplén.
Eochaid Doimlén, c’est-à-dire Dam-lén, car il souffrit (ro-damair) une affliction (lén) de ne parvenir à obtenir aucune part de l’Irlande. Car Fíacha Sraiftine ne lui laissa pas un seul morceau de l’Irlande à prendre pour lui. En effet, ce Fíacha était l’aîné d’Eochaid, et Eochaid n’était que prince héritier de l’Irlande tant qu’il vécut. À son sujet, le poète dit :

Eochaid souffrit de chagrin en son temps,
Sans rien obtenir de l’Irlande ;
Le père des trois Colla d’autrefois,
Dont descendit le peuple d’Airgíalla.

Ou bien Eochaid Dom-plén, c’est-à-dire domus « maison », plena (c’est-à-dire d’otages), autrement dit il possédait une maison pleine, à savoir pleine d’otages. C’est de là qu’il fut appelé Eochaid Domplén.
🧾ro "préfixe intensif" / dil.ie (consulté le 16/03/2026) (celt. ro "grand").
🧾daimid "endure, souffre" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
🧾lén "défaite, affliction" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
🧾dom, dam "maison" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
⚠️ plena = « plein » est tout simplement impossible en irlandais. Les langues celtiques perdent le 'p' initial : l'indo-européen *plh₁-nó- aurait donné (et donne) en latin planum et en vieil-irlandais lán = « plein ».
142Na tri Colla cidh día táit? Ni ansa .i. [na] colaigh, ar bá col mór dóibh derbbráthair a n-athar do mharbad .i. Fíacha Sraftine. Coll ní in uétustís librís dicitur .i. ní coll ní is coír do rádha go fada sed corrupti, acht co gerr is coír a n-ainm do rádh .i. na Collai. Colla Uais .i. Cairill .i. ara úaisle, ar is é roghabh righe n-Erenn sech na Collaibh aili. Nó Collai Os .i. os é ara luaithi. Nó issí os bansegainn ron-alt. Nó oss-sédguine é ois allta nót geóghnadh , nam sed (.i. os) .i. agh allaid dicitur. Colla Menn [.i. Aed] .i. Mennait Cruithnech ron-alt. Nó dano is guide bói ann. God .i. mend is de rohainmniged Colla Mend de. Colla Fó Chrí [.i. Muiredach] .i. fó Chrínenn cerd dorighnedh lé h-Eochaig n-Domléne fría h-Ailigh inghin rígh Alban. Nó dano fó chrí .i. fó chriaidh .i. cré doberedh ben na cerda ime día díamhlugud . Nó Colla Oichre .i. Oichre ainm na h-aíti inron-alt. Nó Connla Forcraidh, ar líter fair ben Chrínraidh cheird ó Sláine ut est a Rathann. s. q. l.The three Collas, whence are they? Easy to say. They are the colaig, 'the sinful ones', for it was a great sin (col) for them to kill their father's own-brother, even Fiacha Sraftine. In ancient books Coll-ní is said: (yet) it is not right to say Coll-ni at length sed corrupte, but it is right to say the name shortly, that is, na Collai, 'the Collas'. Colla Uais, that is Cairell: (so colled) for his uaislc, 'nobility'; for he, rather than the other Collas, obtained the kingship of Erin. Or Colla Oss, since he was an oss 'stag' for his swiftness. Or it was a doe (oss banséguinn) that reared him. Or oss-sédguine a deerslayer, was he: wild deer he would have slain, for séd means 'deer'. Colla Menn (that is, Aed), because Mennait the Pict fostered him. Or it is because he suffered from dumbness, got 'stammering' and menn meaning the same. Hence he was named Colla Menn. Colla Fo chri (that is, Muredach). Under (fo) Crinenn the wright (i.e. while Crinenn was her husband) he was begotten by Eochaid Domlén on the king of Alba's daughter Ailech. Or, again, fo chrí i.e. under cre, that is, clay wherewith the wright's wife covered him to disguise him. Or Colla Oichre: Oichre being the name of the place in which he was reared. Or Connla Forcraid 'excess', for he is accused (of lying with) the wife of Crínrad the wright of Sláine, ut est in Rathann. Let him who reads sweat.Les trois Colla, d’où viennent-ils ? Facile à dire. Ce sont les colaig, « les coupables », car ce fut un grand péché (col) pour eux de tuer le propre frère de leur père, à savoir Fíacha Sraiftine. Dans les anciens livres, on parle de Coll-ní ; toutefois, il n’est pas juste de prononcer longuement Coll-ní (corrupte), mais il est juste de dire le nom brièvement, c’est-à-dire na Collai, « les Colla ». Colla Uais, c’est-à-dire Cairell : ainsi appelé pour son uaisle, sa noblesse ; car il obtint le royaume d’Irlande plutôt que les autres Colla. Ou Colla Oss, car il était un oss (« cerf ») pour sa rapidité. Ou c’était une biche (oss banséguinn) qui l’éleva. Ou oss-sédguine, un tueur de cerfs : il aurait tué des cerfs sauvages, car séd signifie « cerf ». Colla Menn (c’est-à-dire Aed), car Mennait la Picte l’a élevé. Ou encore, parce qu’il souffrit de mutisme, devint « bégayant » (menn signifiant la même chose). C’est pourquoi il fut nommé Colla Menn. Colla Fó Chrí (c’est-à-dire Muiredach) : sous (fo) Crínenn, l’artisan (c’est-à-dire pendant que Crínenn était son mari), il fut engendré par Eochaid Domlén sur la fille du roi d’Alba, Ailech. Ou encore fo chrí, c’est-à-dire « sous la terre », c’est-à-dire l’argile avec laquelle la femme de l’artisan le couvrit pour le cacher. Colla Oichre : Oichre étant le nom du lieu où il fut élevé. Ou Connla Forcraid, « l’excès », car il est accusé d’avoir couché avec la femme de Crínrad, l’artisan de Sláine, ainsi qu’à Rathann. Que celui qui lit sue…
🧾colach "coupable, pécheur" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
🧾col "violation, péché" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
🧾úaisle "noblesse, dignité" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
🧾oss "cerf" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
🧾menn, mend "bégue" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
🧾fo "sous" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
🧾cri "corps, chair" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
🧾forcraid "Excès" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
📌 s. q. l. (sit qui legit = Que celui qui lit sue…) : formule courante pour signaler la difficulté, l’obscurité ou la délicatesse du passage. Ici, elle souligne la complexité et le caractère scandaleux de la narration (coucheries, filiation complexe).
143Conaing BegfiacclaConaing Begfiaccla nó beg-egla .i. ní thaínic uair n-omhain nó egla dó ríamh, ar bá níadh in cach irghail é, día n-debairt in fili ig a derbad:

Conaing mac Conghail, cleath ghlan ,
rígh nár' omhnaigh nech riamh ,
fiche rochaith for cach leth
nogur' mharbh Art mac Luighdhech.

Conaing Becc-Fiacla 'of the little tooth', or Becc-ecla 'Little-fear', that is, an hour of dread or fear never visited him. For he was a champion in every combat: whereof the poet said, confirming this:

Conaing son of Congal, a pure rod,
A king that never dreaded anyone:
Hamlets he wasted on every side.
Till Art, son of Lugaid, killed him.

Conaing Begfiaccla, « à la petite dent », ou Becc-ecla, « Peu-de-peur », c’est-à-dire que jamais heure de crainte ni de peur ne lui advint. Car il était un champion dans chaque combat. C’est pourquoi le poète dit, pour le confirmer :

Conaing, fils de Congal, sceptre pur,
un roi qui ne redouta jamais personne ;
il dévasta des hameaux de tous côtés,
jusqu’à ce qu’Art, fils de Lugaid, le tue.

🧾bec "petit" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
🧾fíacail "dent" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
🧾ecla "peur" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
144AerghiallaAerghialla .i. daérghialla .i. Cinél [n]-Eóghain meic Néill ruscuir fo daérchís iát ó chath Beithichaim amach. Nó Aerghialla .i. sáerghialla, ar bat sáer iát sech cach áen aile, uair ní dhligh rí Temhra agrai no cengal [forru na] for a n-giallaibh-seom sech cach n-giall aile a n-Erinn, dí andebairt in fili:

Nói n-gheill do rí[g] Fódla ar fecht
do dheoín rí[g] Airghíall aenfecht,
i l-laímh rí Temhra na tor
gin agrai ocus gin cheanghol.

Airghialla tra .i. ar ghialla .i. ar ghiallaibh dóibh ó rígh Temhra & géill uatha som do rí[gh] Teamhra. Is de sin isrubhairt in fili:

Géill ar ghiallaibh do rí Airghiall
ó rí Teamhra tre nert níadh,
ara n-uaislecht, ara mordhacht,
ara crodhacht a[c] cur ghlíadh.

Aergialla, that is, daer gialla 'base hostages', that is, the kindred of Eogan son of Niáll, from the battle of Beithecham they were subjected to a base tribute. Or Aergialla that is, saer-gialla, for they were noble beyond every one else; For the king of Tara has no right to put bond (?) or fetter upon their hostages, though he may on every other hostage in Erin. Whereof the poet said:

Nine hostages to Fodla's king after an expedition
The king of Oriel once granted,
Into the hand of the king of Tara of the troops
Without bond (?) and without fetter.

Airgialla then, that is, ar gialla, 'for hostages', i.e. for hostages to them from the king of Tara and hostages from the king of Tara to them. Thereof said the poet:

Hostages for hostages to the king of Oriel
From the king of Tara through a hero's might.
For their nobleness, for their majesty,
For their hardihood in giving battle.

Aerghialla, c’est-à-dire daér-ghialla — « otages de basse condition ». Autrement dit, la parenté d’Eógan mac Néill fut soumise à un tribut inférieur à la suite de la bataille de Beithecham. Ou encore Aerghialla, c’est-à-dire sáer-ghialla, « otages libres », car ils étaient nobles au-dessus de tous les autres. Le roi de Tara n’avait pas le droit de mettre des chaînes ou des fers sur leurs otages, contrairement aux autres otages de toute l’Irlande. Le poète en dit ceci :

Neuf otages pour le roi de Fódla après une expédition
Le roi d’Airghialla les remit immédiatement,
Dans la main du roi de Tara à la tête des troupes,
Sans chaînes et sans fers.

Airghialla, donc, c’est-à-dire ar-ghialla, « pour les otages », c’est-à-dire les otages remis à eux par le roi de Tara et ceux qu’ils remirent au roi de Tara. Le poète ajoute :

Otages pour otages au roi d’Airghialla,
Du roi de Tara par la force héroïque,
Pour leur noblesse, pour leur majesté,
Pour leur courage dans le combat.

🧾doír, daer "non libre, de basse naissance" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
🧾saer "libre, homme libre" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
🧾gíall "otage" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *gestlo- "otage").
🧾ar-gíalla "remise d'otage, soumission" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
145Fiacha Foltsnáithech .i. samaltá fri snáth ordhai in folt leabar lanalainn bói fair, ar bad fada fathmunncháel a folt. Conid [d]e sin rolil Fiacha Foltsnáithech & Foltleabar fair.Fiacha Foltṡnáithech, 'Hair-threaden'. Likened to golden thread was the long, full-beautiful hair that was on him; for lengthy and . . . fine was his hair. Wherefore (the names) Fiacha Foltṡnáithech and Foltlcbar 'Long-hair' clave to him. Fiacha Foltsnáithech, « Cheveux tissés ». Ses longs cheveux étaient comparés à des fils d’or, abondants et magnifiques ; car sa chevelure était longue et fine. C’est pourquoi les noms Fiacha Foltsnáithech et Foltleabar (« Longs-cheveux ») lui étaient attachés.
🧾folt "cheveu" / dil.ie (consulté le 08/02/2026) (celt. *volto- "cheveu, chevelure").
🧾snáth "fil" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
⚠️ snáth = « fil », et le suffixe -ech agit comme un agentif/adjectival : il transforme l’idée de « fil » en « en ce qui est filé, tissé ».
🧾lebar "long" / dil.ie (consulté le 17/03/2026) (celt. *lebro- "long").
146Dathí .i. Feradhach mac Fiachrach a cétainm. Ocus intán roghabh ríghi n-Erinn dochóidh isin doman sair do ghabaíl righe, & doghabh sé righi iarthair na h-Eórpa go h-Elpa. Robhoí tra fear fírén a n-ucht t-Sleibhe h-Elpa intansin .i. Fer Ménia a ainm. Boi tor daingin díthoghail ag Fer Ménía. Roghabh tra Feradhach mac Fiáchrach cona sluagh ag toghail a thuir for Fer Ménia, & nír' fétsat ní dó. Toingis in righ nách fuícfed in tor nogo n-[g]abad é. Roghabhsat na slóigh co díchra ag toghail in tuir & ag díubhrugud in cháich bói annsa tor. Cácha n-diubraigdís na slóigh úathaibh frisin tor, eter chlochu & armu, is beg ní rosoichedh lár díbh sech in rígh gan ghabail ina lamhaibh & in righ feissin aridhisi iga fodhail do chach, conidh ed isberdís cách fris: ‘Is daithi in ghabaltaighi dogní in rígh forsna h-armu.’ ‘Fír, tra’, or in drái, ‘bid [D]athí a ainm on mhudh sin.’ Conid [d]e sin rolil Dathi de ósin alle. Fuair tra in rí bás annsin tréna úabur & tréna indliged frisin fer feidhil. Ar taínig saighnen tenedh do nim chuigi ann sin, gurus marbh & gurus loisc in rígh ann. Amal asrubhairt in fili:

Nír'ghabh ré thoisc áel naeim[f]ir
gur' loisc caér thenedh Dáthí.

Dathí. Feradach, son of Fiacha, was his first name. And when he obtained the kingship of Erin he went into the world eastward to gain a realm, and he gained the kingship of the west of Europe up to the Alps. Now at that time there dwelt in the heart of the Alps a righteous man named Fer-ménia. He had a strong, impregnable tower. So Feradach, son of Fiachra, with his army began to destroy Fer-ménia's tower, and they could do nothing to it. The king swore that he would not leave the tower until he had taken it. The hosts began energetically to destroy the tower and to shoot at every one who was therein. Whatsoever the hosts would shoot against the tower, whether stones or weapons, would scarcely reach the ground past the king, when lie caught them in his hands and himself distributed them again to every one. Wherefore all said of him: "Active is the way the king seizes the weapons"! "True indeed", says the druid, "and Dathi 'active' shall be his name from this work". Wherefore (the name) Dathi clave to him thenceforward. But the king died there through his pride and through his injustice to the faithful man. For a flash of lightning came to him from heaven and burnt and killed the king. As the poet said:

He had not taken according to his wish the holy man's building
When a thunderbolt burnt Dathi

Dathí, Feradach, fils de Fiacha, était son premier nom. Lorsqu’il obtint la royauté d’Irlande, il se rendit à l’étranger vers l’est pour étendre son royaume, et il conquit la royauté sur l’ouest de l’Europe jusqu’aux Alpes. À cette époque, au cœur des Alpes, vivait un homme juste nommé Fer-ménia. Il possédait une tour solide et imprenable. Feradach, fils de Fiacha, avec son armée, entreprit de détruire cette tour, mais ils n’y parvinrent en rien. Le roi jura qu’il ne quitterait pas la tour avant de l’avoir prise. Les troupes s’évertuèrent à attaquer la tour et à tirer sur tous ceux qui s’y trouvaient. Mais tout ce qu’ils lançaient contre la tour, que ce soient des pierres ou des armes, à peine atteignait le sol au-delà du roi : celui-ci les attrapait de ses mains et les redistribuait à chacun. Ainsi tous dirent de lui : « Active est la manière dont le roi saisit les armes ! » « Vraiment », dit le druide, « et Dathí, “l’Actif”, sera son nom à partir de cet exploit ». Dès lors, le nom Dathí lui resta attaché. Mais le roi mourut là, frappé par son orgueil et par son injustice envers l’homme fidèle. Un éclair descendit du ciel, brûlant et tuant le roi. Comme l’exprime le poète :

Il n’avait pas pris selon son désir la tour du saint homme,
Quand un éclair brûla Dathí.

🧾daith "actif" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
147Oilill Molt .i. mián féola muilt bói fora mháthair .i. for Eithne inghin Conrach. Ocus Fíal inghen Echach, sétigh in rígh, dorad in leasainm fair iarsin. Nó Ailill Molt .i. Ailill mó a folt, ar bá mó in folt bái fair inná fora bhraithribh aili.Ailill Molt 'Wether': his mother, Ethne, daughter of Connra, (when she was big with him) felt a longing for the flesh of a wether (molt). And Fial, daughter of Eochaid, the king's consort, afterwards gave him that nickname. Or Ailill Molt i.e. mó a ḟolt 'greater his hair', for the hair on him was more than on his other brothers.Ailill Molt (« Bélier ») : sa mère, Ethne, fille de Connra, éprouva (lorsqu’elle était enceinte de lui) un désir de chair de bélier (molt). Et Fíal, fille d’Eochaid, épouse du roi, lui donna ensuite ce surnom. Ou bien Ailill Molt, c’est-à-dire mó a ḟolt (« plus grande est sa chevelure »), car la chevelure qu’il portait était plus abondante que celle de ses autres frères.
🧾molt "bélier, mouton" / dil.ie (consulté le 19/03/2026) celt. *multon- "bélier, mouton").
🧾mór "grand" / dil.ie (consulté le 06/02/2026). (celt. *maro- "grand").
📌 folt (voir entrée 145).
148Oilill Inbhanna .i. bá cosmhail fri deilbh mhná a dhealbh som .i. gin ulchai robhói geín bái a m-bíu.Ailill Inbanna 'Womanly': his appearance was like a woman's, for so long as he lived he was beardless.Ailill Inbanna (« Efféminé » / « de type féminin ») : son apparence était celle d’une femme, car aussi longtemps qu’il vécut, il resta sans barbe.
🧾inbanna "efféminé" / dil.ie (consulté le 19/03/2026).
149Tuatha Dea (.i. Donann) .i. dée in t-áes dána & andeé in t-áes trebhtha; amail asrubhairt Cú .cc. for Taín Bó Cúailnge, día m-bái a toirrsi & a n-ítaidh mhóir déis Lóich meic Mofeidbis do mharbad. INtan bói Cú Chulainn isin comrag sin Lóich, taínic chuigi In Mhórríghan inghen Ernmhais a richt anaichnidh a sidhibh do bhasgadh Con Culainn isin comhrag. Tug Cú Chulainn root n-urchuir don Mhórrighain gura bhris a lethrosc. Taínic sí aridhisi a richt t-seantainne d'innsaighi Chon Culainn, & dobhí sí ag bleghan bó tri sine ina fiadhnaisi. IS ime tra táinic sí arbíthin a foírithnech do Choin Culainn, daigh ní ghonadh Cú Chulainn nech araterná[d] co m-beth cuid dó fein ina leighis. Conaitecht Cú Chulainn in bleóghan fuirri iarna dhéchradh d'ítaidh. Dobreth sí blegan sine dó. ‘Rob slán an neim damh-sa só!’ ar Cú Chulainn. Bá slán didiu lethrosc na ríghna annsin. Ar Cú Chulainn robhris a lethrosc roime sin. Conaitecht som bleoghan sine aile fuirri. Dobert sí dó. ‘An neimh rob slán intí doridhnacht’, or Cú Chulainn. Conatach som in tres n-digh & dobert bleghan sine dó. ‘Bennacht dée & anndée fort, a inghen’, or Cú Culainn. Batar é a n-dée in t-aés cumhachta & a n-andée in t-aes trebaire, & bá slán in righan iarsin.yyyTuatha Dé, i.e. Danann, that is, dée were the poets and an-dée the husbandmen, as Cúchulainn said on the Cattlespoil of Cualnge, when he was weary and sore athirst after killing Lóch, son of Mofebes. When Cúchulainn was engaged in that combat with Lóch, there came to him out of the elfmounds the Mor-rígan, daughter of Ernmas, in an uncouth shape, to check Cúchulainn in the combat. So Cúchulainn made a cast at the Morrígan, and shattered one of her eyes. Again she came, in the shape of an old woman, to attack Cúchulainn, and she milked, in his presence, a cow with three teats. Why she came was to be succoured by Cúchulainn, because no one whom Cúchulainn had wounded could recover until he himself had a share in his cure. Cúchulainn after the fury of thirst asked her for the milk. She gave him the milk of (one) teat "May this be safe to me from poison!" quoth Cuchulainn. Then one of the queen's eyes was cured,—for Cúchulainn had previously shattered one of her eyes. Cúchulainn asked her for the milk of another teat She gave it to him. "May the giver be safe from poison!" says Cúchulainn. He asked for a third drink, and she gave him the milk of (the last) teat. "The blessing of gods and non-gods be on thee, O damsel!" says Cúchulainn. These were their gods, the magicians, and their non-gods were the husbandmen. And the queen was whole thereafter.Les Tuatha Dé, c’est-à-dire les Danann : les dée étaient les poètes, et les an-dée les cultivateurs, comme le dit Cú Chulainn dans la Razzia des vaches de Cooley, lorsqu’il était épuisé et accablé par une grande soif après avoir tué Lóch, fils de Mofebes. Lorsque Cú Chulainn était engagé dans ce combat contre Lóch, la Morrígan, fille d’Ernmas, vint à lui depuis les tertres féeriques (síd), sous une forme étrange, afin de l’entraver dans le combat. Cú Chulainn lança alors un trait contre la Morrígan et lui brisa un œil. Elle revint ensuite, sous l’apparence d’une vieille femme, pour s’approcher de Cú Chulainn, et elle trayait devant lui une vache à trois trayons. Si elle venait ainsi, c’était pour être secourue par Cú Chulainn, car nul que Cú Chulainn avait blessé ne pouvait guérir tant qu’il n’avait pas lui-même pris part à sa guérison. Accablé par une soif violente, Cú Chulainn lui demanda du lait. Elle lui donna le lait d’un premier trayon. — « Que cela me préserve du poison ! » dit Cú Chulainn. Alors l’un des yeux de la reine fut guéri, car Cú Chulainn lui en avait auparavant brisé un. Cú Chulainn demanda le lait d’un second trayon. Elle le lui donna. — « Que celle qui l’a donné soit préservée du poison ! » dit Cú Chulainn. Il demanda une troisième boisson, et elle lui donna le lait du dernier trayon. — « Que la bénédiction des dieux et des non-dieux soit sur toi, jeune femme ! » dit Cú Chulainn. Ainsi, leurs dieux étaient les gens de pouvoir (les magiciens), et leurs non-dieux les cultivateurs. Et la reine fut dès lors entièrement guérie.
🧾dee "divinité païenne, Tuatha Dé Danann" / dil.ie (consulté le 19/03/2026).
150Dagda .i. dagh dé .i. día soinemhail ag na geintíbh é, ar do adhradháis Tuatha Dé Danann dó, ar bá día talmhan dóibh é ar mhét a chumachta.Dagda, that is dag dé 'fire of god'. He was a beautiful god of the heathens, for the Tuatha Dé Dananu worshipped him: for he was an earth-god to them because of the greatness of his (magical) power.Le Dagda, c’est-à-dire le « bon dieu » (dag dé) : il était un dieu favorable chez les païens, car les Tuatha Dé Danann lui rendaient un culte, puisqu’il était pour eux un dieu de la terre en raison de la grandeur de sa puissance.
🧾dag "bon" / dil.ie (consulté le 19/03/2026) (celt. *dago- "bon").
🧾día, dé "dieu" / dil.ie (consulté le 19/03/2026) (celt. *deivo- "dieu").
⚠️ La traduction anglaise par "fire of god" est pour le moins surprenante, mais surtout infondée.
151Eochaid Ollathair .i. uilliu é inna a athair. N[ó] ollathair .i. athair oll do Thuathaibh Dé Danann é.Eochaid Ollathair .i. uilliu é inna a athair. N[ó] ollathair .i. athair oll do Thuathaibh Dé Danann é.Eochaid Ollathair, c’est-à-dire : il est plus grand que son père. Ou bien Ollathair, c’est-à-dire : un grand père pour les Tuatha Dé Danann.
🧾oll "grand, vaste" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (celt. *ollo- "grand").
🧾athair "père" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (celt. *ater- "père").
152Ruadh Rofesa .i. is aigi robhoí óighi ind fessa g[e]inntlidhe, & is aigi bádar na tréidhe ildealbhaidhe.Ruad Ro-ḟessa 'of the great science', that is, 'tis he that had the perfection of the heathen science, and 'tis he that had the multiform triads.Ruadh Roḟesa (« de la grande science »), c’est-à-dire : c’est lui qui possédait la perfection de la science païenne, et c’est lui qui possédait les triades multiformes.
🧾ró "grand, beaucoup" / dil.ie (consulté le 19/03/2026)(celt. *ro- "très, "trop").
🧾fis, fius "connaissance" / dil.ie (consulté le 19/03/2026)(celt. *vid- "connaissance").
153Eochaid Bres .i. Eochaid cruthach, ar cach ní caem & cach ní cruthach atcíther ind Erinn is co Bres samhlaither .i. Breas mac Ealadhan meic Dhelbaith is fris atberar, & Eochaid ainm aile dó.Eochaid Bres, that is, Eochaid the Shapely, for everything fair and every thing shapely that is seen in Erin is likened to Bres, to wit, Bres, son of Eladu, son of Delbaeth, is so called, and Eochaid is another name of his.Eochaid Bres, c’est-à-dire Eochaid le bien formé, car toute chose belle et toute chose bien proportionnée que l’on voit en Irlande est comparée à Bres ; à savoir que Bres, fils d’Elatha, fils de Delbaeth, est ainsi nommé, et Eochaid est un autre de ses noms.
🧾cruthach "façonné, juste, beau" / dil.ie (consulté le 19/03/2026).
154Núadha AirgetlámhNúadha Airgetlámh, cidh día tá? Ni ansa. A lamh dheas doben Sreng mac Senghainn de a comracc a cath Muighi Turedh Cunga, intan tangadar Túatha Dé Danann a n-Eirinn. Dochuiridar leagha Thúaithe Dé Danann lámh airgit co lánlúth cacha laimhe for Núadhait. Is aire sin tráth aderthi Núadha Airgétlámh friss iarsin.Nuada Airgetlám 'Silver-hand', whence is it? Easy to say. Sreng, son of Sengann, cut off Nuada's right hand in a combat at the battle of Mag Tured Cunga, when the Tuatha Dé Danann invaded Erin. The leeches of the Tuatha Dé Danann put on Nuada a hand of silver with complete motion of every hand (therein). Therefore he was afterwards called Nuada Airgetlám 'Silverhand'.Nuada Airgetlám (« Main d’argent »), d’où vient ce nom ? Il est facile de le dire. Sreng, fils de Sengann, trancha la main droite de Nuada lors d’un combat à la bataille de Mag Tuired de Cunga, lorsque les Tuatha Dé Danann envahirent l’Irlande. Les médecins des Tuatha Dé Danann lui firent alors une main d’argent, possédant toute la mobilité et les fonctions d’une main normale. C’est pourquoi il fut ensuite appelé Nuada Airgetlám (« Main d’argent »).
🧾argat "argent" / dil.ie (consulté le 19/03/2026) (celt. *argento- "argent").
🧾lám "main" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *lama "main").
155Tuirenn Beggreann .i. grenn beg bhói fair .i. ba beg a ulcha. Dealbháeth ainm aile dó, & is do Thuirinn bá clánd in chlann remhraíti .i. clann Tuirinn .i. Brían & Eochaid & Iucharbha.Tuirenn Becc-grenn, i.e. 'twas a little (becc) beard (grenn) that was on him, that is, his beard was small. Delbaeth was another name of his, and his children were the children aforesaid, namely the clann Tuirinn, Bríán and Eochaid and Iucharba.Tuirenn Beggreann, c’est-à-dire qu’il avait une petite (becc) barbe (grenn), autrement dit sa barbe était peu fournie. Delbaeth était un autre de ses noms, et ses enfants étaient ceux mentionnés plus haut, à savoir la clann Tuirinn : Bríán, Eochaid et Iucharba.
🧾bec "petit" / dil.ie (consulté le 19/03/2026).
🧾grend "barbe" / dil.ie (consulté le 19/03/2026) (celt. *granno- "barbe").
156Manannán mac Lir .i. Oirbsin a ainm .i. cendaighi amhra robí[folio 582b] a n-Inis Manann .i. issé lúamhaire is dech robhí for muir a n-iarthar domain. Rofinnadh triana engnacht sic. leg. tria nemhghnacht, as in marg. sup. .i. tría dheicsin ghné índ neime .i. ind aeoir, ind airet nóbhith in t-soininn nó in doininn, & intan conclaechlobadh cechtarde araile, & is aire sin rothoimnetar Bretnaigh & fir Erenn eissiumh gur' bhá dée in mhara é & Mac Lir aderthi fris .i. mac in mhara. Manannan dano do rádh ris a Manainn.Manannán Mac lir. Oirbsen was his name, a marvellous chapman who dwelt in the Isle of Mann; and 'tis he that was the best pilot at sea in the west of the world. He knew by his sky-knowledge, that is, by looking at the appearance of the sky, i.e. the air, the time that the good weather and the bad weather would be, and when each of them would change the other. Therefore the Britons and the men of Erin deemed that he was the god of the sea, and he was called Mac Lir, that is, Son of the Sea. Manannan, also, he was called from the (Isle of) Mann.Manannán Mac Lir : Oirbsen était son nom, un marchand merveilleux qui habitait l’île de Man ; et c’est lui qui était le meilleur pilote en mer de tout l’ouest du monde. Il connaissait, par sa science du ciel — c’est-à-dire en observant l’apparence du ciel, autrement dit de l’air — le temps qu’il ferait, beau ou mauvais, ainsi que le moment où l’un céderait la place à l’autre. C’est pourquoi les Bretons et les hommes d’Irlande pensaient qu’il était le dieu de la mer, et on l’appelait Mac Lir, c’est-à-dire « fils de la mer ». On l’appelait aussi Manannán, d’après l’île de Man.
🧾ler "mer, océan" / dil.ie (consulté le 19/03/2026).
157Dían Cecht .i. ainm suithe leigís Eirenn, dían na cumachta, nam cecht cumhachta dicitur, unde Néidhe mac Adhnai dixit: Cechtsam derca áthsgeanmaim ailcne .i. cumhachtaigsium ailcni .i. sceillec romhebaid don ailig condombí fri[a] súil-seom. Coni cáecsom .i. imrubhairt a chumhachta. Non est ut imperiti dicunt Cechtsum .i. cáechsum. Nó dian (.i. deus) caech (.i. sui). Ut est deus salúitis.Dian-cecht the name of Erin's sage of leechcraft, 'the god of the powers', for cecht means 'power'. Hence Nede son of Adnae said: "We have mastered eyes with a rebound of rock-splinter", that is, we have mastered an ailcne, that is, a splinter which broke from the rock, so that it pierced his eye, and he became bliad, that is, he exercised his power. Cechtsam does not mean caechsam 'we have blinded', as the ignorant assert. Or dian, that is deus 'god', caech i.e. ..., as he is deus salutis.Dian Cécht, nom du sage médecin d’Irlande, « le dieu des puissances », car cecht signifie « puissance ». C’est pourquoi Néde, fils d’Adnae, a dit : « Nous avons maîtrisé les yeux par le rebond d’une éclat de pierre », c’est-à-dire que nous avons maîtrisé un ailcne, une éclat qui s’était détachée du rocher et qui lui avait percé l’œil, de sorte qu’il devint bliad, c’est-à-dire qu’il exerça sa puissance. Cechtsam ne signifie pas caechsam (« nous avons aveuglé »), comme le prétendent les ignorants. Ou bien dian signifie deus (« dieu »), et caech signifie …, car il est le deus salutis (« dieu du salut »).
🧾cecht "pouvoir, puissance" / dil.ie (consulté le 19/03/2026) (celt. *pecto "pouvoir, puissance").
🧾ailcne "éclat" / dil.ie (consulté le 19/03/2026).
🧾cáech "borgne" / dil.ie (consulté le 19/03/2026).
🧾céchtsam "nous avons maîtrisé / contrôlé" / dil.ie (consulté le 19/03/2026).
158Maccecht .i. mac dorighne écht n-annsom .i. domharbh sé a dhearbhbhrathair feisin a comhracc .i. Tinne mac Connrach. Rí Connacht tra Tinne intansin & domharbh Monodhar mac Conrach é. Conid iarsin n-echt sin doríne Monodhar tucadh 'Maccecht' fair. Conodhur proprium nomen eius.Maccecht, that is, a son (macc) that committed the cruelest homicide (écht), for he killed in combat his own brother, even Tinne son of Connra. Now Tinne was at that time king of Connaught, and Monodar, son of Connra, killed him, whereupon for that homicide which Monodar had perpetrated (the name) Macc-echt was given him. Conodar was his proper name.Mac Cecht, c’est-à-dire un fils (macc) qui a commis le plus cruel des meurtres (écht), car il tua au combat son propre frère, à savoir Tinne fils de Connra. Or Tinne était alors roi de Connacht, et c’est Monodar fils de Connra qui le tua. C’est à la suite de ce meurtre commis par Monodar qu’on lui donna le nom de Mac Cecht. Conodar était son nom propre.
🧾écht "meurtre, massacre" / dil.ie (consulté le 19/03/2026).
⚠️ Le glossateur resegmente selon le contexte narratif, pas selon une étymologie stable. La segmentation est en fait Mac Cecht (voir entrée précédente), et non Macc Echt.
159Dealb Aeth .i. delb aedha .i. teneth, nó dolb-aed .i. tene doilbthi doróine intan ro innarb a chliamhain feissin .i. Trad mac Taissaigh, tría cheird t-seoín drái[d]echta é assin ferann h-í filet Tradraighi aníu. Issed luidhe for teichedh i crich Ua Néill. Luidh i Carn Fiachach meic Néill, & addaís tenidh [n]-draídhechta ann, gur' mhuidhset cóig srúamanna tenedh ass, gur' chuir-sium mac dó fri cach sruaim [dib], conid [d]íbh atáit na coíg Dealbna. Conad [d]esin rolíl de sium Dealbh-aedh .i. dealbh aedha .i. dealbh thenedh. Lugaid a ainm co sin. Nó Dealbh-aedh .i. dealbh aedha fair, ar a chaime, ar ba derrscai[g]thech a dhealbh som.Delbaeth, that is delb aeda 'shape of fire'. Or delb-aed, that is, 'magic fire', which he made when his own son-in-law, Trad, son of Taissach, by art magic banished him out of the land in which the Tradraige are today. He went in flight into the Húi Néill's country. He went into Carn Fiachach meic Néill, and there he kindled a magic fire, and out of it burst five streams of fire, and with each of these streams he sent forth a son of his, and from them (the sons) are the five Delvins. Hence the name Delbaed, that is, delb-aeda 'form of fire' clave to him. Lugaid had been his name till then. Or Delb-aed, that is, a form (delb) of fire (aeda) upon him, because of his beauty, for his form was distinguished.Delbaeth, c’est-à-dire delb aeda, « forme de feu ». Ou bien dolb-aed, c’est-à-dire « feu magique », qu’il produisit lorsque son propre gendre, Trad, fils de Taissach, par un art magique, le bannit du territoire où se trouvent aujourd’hui les Tradraige. Il s’enfuit vers le pays des Uí Néill. Il se rendit à Carn Fiachach, fils de Niall, et là il alluma un feu magique. De ce feu jaillirent cinq jets de flammes, et avec chacun de ces jets il envoya l’un de ses fils ; et de ceux-ci (les fils) descendent les cinq Delvins. De là vient le nom Delbaed, c’est-à-dire delb-aeda, « forme de feu », qui s’attacha à lui. Lugaid avait été son nom jusque-là. Ou bien Delb-aed, c’est-à-dire « une forme de feu sur lui », en raison de sa beauté, car son apparence était remarquable.
🧾delb "forme, apparence" / dil.ie (consulté le 20/03/2026) (celt. *delvo- "forme, apparence").
🧾áed "feu" / dil.ie (consulté le 20/03/2026) (celt. *aidu- "feu, ardeur")
.🧾dolb "magie, sorcellerie, illusion" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
160Ol n-gúalai .i. dabhach umhai issidi. Is sí tuc Conchubar mac Nessa a dún Geirg [mic] Faeburdil íar n-argain in dúine & iar marbad Geirg. Ol n-gúalai dorádh fría, fobíth is tene ghúail nobhíth a n-Emain Mhacha astigh a n-ibhtheá í. Is uadh sin rohainmniged Loch n-Gúalai a n-Daiminis crichi Ulad, ar is fái atá aníu i n-díamhraibh. Gearg mac Fæburdil, meic Cathaír, meic Glais, meic Inderccaigh, meic Srúibh, meic Rossa, meic Rudhraige.Ól ngualai. This is a vat of copper. 'Tis this that Conchobar mac Nessa brought out of the fortress of Gerg Faeburdel, after sacking the fort and killing Gerg. It was called Ól nGualai 'Coal-vat', because there used to be a fire of coal inside in Emain Macha, when men drank thereout. From it Loch nGualai, in Daim-inis in the country of Ulster, was named, because it stands to-day under that lake in secret places. Gerg, son of Faeburdil, etc. Ól nGualai. C’est une cuve de cuivre. C’est celle que Conchobar mac Nessa emporta hors de la forteresse de Gerg Faeburdel, après avoir pillé la forteresse et tué Gerg. On l’appelait Ól nGualai, « cuve de charbon », parce qu’il y avait autrefois un feu de charbon à l’intérieur, à Emain Macha, lorsque l’on buvait à partir de celle-ci. De cet objet vient le nom de Loch nGualai, situé à Daim-inis dans le pays d’Ulster, car il se trouve aujourd’hui sous ce lac, dans des lieux cachés. Gerg, fils de Faeburdil, etc.
🧾ól "boire" / dil.ie (consulté le 20/03/2026) (celt. *oclo- "boire").
🧾ól "unité de mesure de liquide" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
⚠️ Par métonymie, ól peut désigner le récipient contenant la boisson (cf. « boire une pinte »), d’où l’interprétation « cuve » ou « chaudron » dans Ól nGualai.
🧾umae "bronze" / dil.ie (consulté le 16/03/2026)
🧾gúal "charbon" / dil.ie (consulté le 20/03/2026)
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).

Cóir Anmann (121-140) Cóir Anmann (161-180)

Liens externes :
🌏Cóir Anmann / celt.ucc.ie (consulté le 01/02/2026)
🌏The Fitness of Names / maryjones.us (consulté le 01/02/2026)
🌏Irische Texte mit Wörterbuch / archive.org (consulté le 01/02/2026)

Sources:
• X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique