Cremthan[n] Coscrach .i. ara mhét doberedh coscur & buáidh cacha chatha a m-bídh & in cach inadh aili a m-bíth.
Cremthann Coscrach, 'triumphant', because of the extent to which he would carry off triumph (coscor) and victory in every battle in which he was engaged, and in every other position in which he was.
Cremthann Coscrach, c’est-à-dire Cremthann le triomphant, car il donnait des coups de pied redoutables et remportait toutes les batailles où il se trouvait, ainsi que tous les combats individuels auxquels il participait.
🧾cosc(a)rach "triomphant, victorieux" / dil.ie (consulté le 27/03/2026).
182
Mogh Airt .i. ag moghsaine & ag frithailemh a maic nóbíth intan bá h-óg .i. Art mac Mogha Airt, ar bá diliu lais é inná cach nech aile.
Mog Airt 'Art's servant'. He used to be serving and attending on his son when he was young, even Art, son of Mog Airt; for Art was dearer to him than any other.
Mogh Airt, c’est-à-dire en service et en assistance auprès de son fils lorsqu’il était jeune, à savoir Art, fils de Mogh Airt, car il lui était plus cher que toute autre personne.
Núadha Fullón .i. Fullón ainm in drúadh rotn-alt, & is eisein cétna druí rolái bricht for dluí riamh do chuir dhuine for foluamhain. Inde dluí fulla dicitur ó sin alle apud Scotos. Nó fullon ainm do mhaissi. Inde Nuadha Fullón dicitur .i. Núadha maissech.
Nuada Fullón. Fullon was the name of the druid who reared him, and Fullon was the first druid who cast a spell on a wisp so as to send [thereby] a human being a-flying. Hence dlui fulla 'madman's wisp' is said by the Irish from that time to this. Or fullon is a name for 'beauty'. Hence Nuada Fullon, that is, Nuada the beautiful.
Nuada Fullón. Fullón était le nom du druide qui l’éleva, et ce Fullón fut le premier druide à jeter un sort sur une baguette (ou brin), afin d’envoyer ainsi un être humain dans les airs. De là vient que les Irlandais disent depuis lors dlui fulla, “la baguette du fou”. Ou bien fullon est un nom signifiant “beauté”. D’où Nuada Fullón, c’est-à-dire Nuada le beau.
🧾fullón "beau, beauté" / dil.ie (consulté le 01/04/2026).
184
Bressal Brec .i. bá brec a einech .i. a aiged. Is ime dogairthái Bresal Brec de.
Bressal Brecc. His countenance, that is, his face, was speckled (brecc). Hence he was called Bressal Brecc.
Bressal Brecc. Son aspect, c’est-à-dire son visage, était tacheté (brecc). C’est de là qu’il fut appelé Bressal Brecc.
Lugaid Lóth finn .i. lóth ainm d'allus .i. sód chnis roboí for allus. No lóth finn .i. lóth ainm d'fésoíg .i. fésóg finn bai fair.
Lugaid Lóth-find, that is, lóth is a name for sweat, i.e. change (?) of a skin that has been perspiring. Or lóth-find 'white-bearded', for lóth is a name for a beard, and a white beard was on him
Lugaid Lóth-find, c’est-à-dire : lóth est un nom pour la sueur, à savoir une altération (?) de la peau due à la transpiration. Ou bien Lóth-find signifie “à la barbe blanche”, car lóth est un nom pour la barbe, et il avait une barbe blanche.
🧾lóth "sueur" / dil.ie (consulté le 14/04/2026). 🧾lóth "marais, boue" / dil.ie (consulté le 28/02/2026) (celt. *lotu- "marais, boue"). 🧾finn "blanc, blond, beau, etc." / dil.ie (consulté le 28/02/2026). (celt. *vindo "blanc, beau"). ⚠️ lóth avec le sens de barbe n'est pas attesté en irlandais.
186
Sétna Sithbacc .i. sídhbacc, ar ig toirmesc & ag bacadh t-sídha do bíth dogrés & ag tabairt chogaidh mánair etar na dáinibh.
Sétna Sithbacc, that is, síd-bacc 'peace-hindrance', tor he was always preventing and hindering peace, and promoting mutual war among men.
Sétna Sithbacc, c’est-à-dire síd-bacc « entrave à la paix », car il empêchait toujours la paix et semait le trouble, encourageant la guerre entre les hommes.
🧾síth "paix" / dil.ie (consulté le 01/04/2026). 🧾bacc "entrave, entraver" / dil.ie (consulté le 01/04/2026).
187
Eithne t-Sithbacc .i. sídhbhacc .i. baccadh sidha do. Gníth .i. ig a thairmesc t-sidha dobhith in Eithne seo etar a clainn feissin .i. Cairbri Cluithech mac Concorb & Láidir Ara mac Concorb, ar bad clann d'Eithni íat sidhe díbh línaibh. Nó bac sídh[a] & Eithne ig a astadh doghnáth etar a clainn ag toirmesc in chogaidh dogrés.
Ethne Ṡithbacc, that is, síd-bacc, a hindering (baccad) of peace (sída) she used to effect, that is, this Ethne was preventing peace between her own children, to wit, Cairbre Cluithech, son of Cú-corb, and Láidir Ara, son of Cú-corb, for both of these were Ethne's children. Or bacc sídha, 'hook of peace', (Ethne) usually keeping peace between her children, and continually preventing warfare.
Eithne t-Sithbacc, c’est-à-dire síd-bacc « entrave à la paix », était celle qui perturbait la paix ; autrement dit, cette Ethne empêchait la paix entre ses propres enfants, à savoir Cairbre Cluithech, fils de Cú-corb, et Láidir Ara, fils de Cú-corb, car tous deux étaient ses enfants. Ou bien, bacc sídha « crochet de paix », elle maintenait habituellement la paix entre ses enfants tout en empêchant continuellement les conflits.
📌 síth et bacc, voir entrée 186.
188
Núadha Necht .i. Núadha nicht, onní is nix snechta. Nó nox .i. adhaigh .i. fer nó imthighi aidhchi, ar is é Núadha cétna dorinne fogail aidhchi ar tús a n-Eirinn. O ní is nox Núadha Necht. Nó ó ní is nix .i. snechta .i. bá gilithir fri snechta Núadha Necht.
Nuada Necht, that is, Nuada nicht, from nix 'snow'. Or from nox 'night', that is, a man who used to march at night, for Nuada was the first to plunder by night in Erin. From nox comes Nuada Necht. Or from nix, because Nuada Necht was as white as snow.
Nuada Necht, c’est-à-dire Nuada nicht, dérivé de nix « neige ». Ou bien de nox « nuit », c’est-à-dire un homme qui marchait la nuit, car Nuada fut le premier à faire des incursions nocturnes en Érin. Ou encore de nix, car Nuada Necht était aussi blanc que la neige.
🧾necht "pur, blanc" / dil.ie (consulté le 10/02/2026). 🧾snechta "neige" / dil.ie (consulté le 07/02/2026). ⚠️ nox et nix sont des mots latins. ⚠️ À l’entrée 37, necht est traduit par « enfants ». La version anglaise simplifie ainsi le sens. En réalité, necht signifie « pur, blanc » : il s’agit donc des descendants véritables (au sens généalogique, “purs” d’Eógan). Ici, ce terme (necht) est interprété comme « neige ». Il s’agit d’un emploi secondaire, dérivé du sens premier « pur, blanc ». La ressemblance graphique avec snechta (« neige ») a sans doute conduit à cette lecture.
189
Ferghus Fairrgi .i. óndá[ra]rúathar rodn-ug chum na [fairge nó chum na] righi [do gabail]. No Ferghús Fairrgi .i. for longais robhoí co fada, nó is for fairrgi rugadh. Is de isberar Ferghus Fairrgi fris.
Fergus Fairge 'of the sea', from one of the two expeditions which he made to sea or to seize the kingship. Or Fergus Fairge, from the exile in which he long abode. Or it is at sea (fairge) that he was born. Hence he is called Fergus Fairge.
Ferghus Fairge « de l'océan », en raison de l’une des deux expéditions qu’il effectua soit sur mer, soit pour s’emparer de la royauté. Ou Fergus Fairge, à cause de l’exil dans lequel il demeura longtemps. Ou encore, il est né sur la mer (fairge). C’est pourquoi on l’appelle Fergus Fairge.
🧾fairrge, fairge "mer ouverte, océan" / dil.ie (consulté le 01/04/2026). 📌 Ptolémée mentionne la mer d’Irlande dans sa Géographie sous la forme "Οὐεργίουιος ὼκεανός" (Vergionius oceanus). Il s’agit d’un composé celtique en *verg-iuio-, signifiant « celle qui est agitée » → « la mer agitée ». Ce terme est à l’origine de l’irlandais Fairrge.
190
Conchubar Abhradrúadh .i. rosc rúadh co mailgibh rúadha ro thecht, nam brai mala dicitur.
Conchobar Abrat-ruad 'of the Red Eyebrows', that is, a red eye with red eyebrows he had, for bra means 'eyebrow'.
Conchobar Abhradrúadh « aux sourcils rouges », c’est-à-dire qu’il avait un œil rouge avec des sourcils rouges, car bra signifie « sourcil ».
🧾bra "sourcil" / dil.ie (consulté le 01/04/2026). 🧾abra "cil" / dil.ie (consulté le 01/04/2026). 🧾rúad "rouge" / dil.ie (consulté le 01/04/2026) (celt. *roudo- "rouge").
191
Cú Corb .i. coirb in charpait a m-baí. Nó ar a beith co fada gin bhaistedh h-á coirbthi de. Nó corb ar is cerb tesctha. Cú Corb .i. cúi corb .i. coirb in charbait a m-bái rus-bris fái & sé ina mac beg. Roghabh in mac ag cuí fon coirb ro brissed. O'tchonnaic a athair in mac ig cuí dochuir feín coirb isin carbat intan sin. Is ón mhoghsaine dorighne día mac isberar Mogh Corb fris, & Cú Chorb .i. caí chorb indara de.
Cú corb from the corb 'basket' of the chariot in which he lay. Or it is because he was long unbaptised that he was polluted (coirbthe). Or corb because cerb means 'cut'. Or Cú corb, that is cúi corb, that is, the coirb 'basket' of the chariot in which he lay broke under him when he was a little child, and the child began to cry (cúi) at the basket that was broken. When his father beheld the boy a-crying he himself put the basket into the chariot. From the service he (then) did to the child he is called Mog Corb, and the other Cu chorb, that is, Cúi chorb.
Cú Corb, d’après corb « panier » du char dans lequel il reposait. Ou bien, parce qu’il resta longtemps non baptisé, il fut impur (coirbthe). Ou encore corb, car cerb signifie « brisé, coupé ». Ou bien Cú Corb, c’est-à-dire cúi corb, c’est-à-dire le coirb (« panier ») du char dans lequel il reposait qui se brisa sous lui lorsqu’il était petit, et l’enfant se mit à pleurer (cúi) à cause du panier cassé. Quand son père vit l’enfant pleurer, il remit lui-même le panier dans le char. C’est à cause du service qu’il rendit alors à l’enfant qu’on l’appela Mog Corb, et l’autre Cú Corb, c’est-à-dire Cúi Corb.
🧾corb "?" / dil.ie (consulté le 01/04/2026). 🧾corbbaid "souillé, corrompu, pollué" / dil.ie (consulté le 22/02/2026). 🧾caí "pleurer" / dil.ie (consulté le 01/04/2026). ⚠️ C'est caí qui signifie "pleurer" et non cuí.
192
Níadh Corb. Níad .i. trén, & a duthchus a athar & a seanathar rolil in fortormach anma é .i. Níadh Corb.
Nia Corb, nía 'valiant', and from the heritage of his father and grandfather the additional name clave to him.
Níadh Corb Nía signifie « vaillant », et c’est de l’héritage de son père et de son grand-père que ce nom supplémentaire lui est venu. Autrement dit : « Nia Corb : vaillant, et il reçut ce nom additionnel grâce à l’héritage de son père et de son grand-père. »
🧾nía "guerrier, héros" / dil.ie (consulté le 13/03/2026).
193
Meissin Corb .i. romhesemhnaigh go mór inní sin, & dorinde feissin a innamail. Is aire sin tra isberar Meissin Corb fris iarsin.
Messin corb. He judged (ro-mesemnaig) that (sin) greatly, and he himself did the like. Hence he is since called Messin corb.
Messin Corb – « Il jugeait (estimer) cela avec beaucoup de soin, et il accomplissait lui-même de même. C’est pourquoi on l’appelle depuis Messin Corb. »
🧾meisemnach "qualifié à juger, estimer" / dil.ie (consulté le 01/04/2026). 📌 Les Dál Meisincuirb, sont une tribu du comté de Wicklow.
194
Coirpri Cluithechair .i. a Cluithri Clíach & a Maigh Clíach is ann rus-gabh iar fágbháil chrich Laighin dó gu rus-aitreb la maithri íarsin.
Cairbre Cluithechair : that is, from Cluithre Clíach and from Mag Clíach, where he set up after leaving the country of Leinster, and he afterwards inhabited it by his mother's tribe.
Cairbre Cluithechair : c’est-à-dire, issu de Cluithre Clíach et de Mag Clíach, là où il s’établit après avoir quitté le territoire de Leinster, et qu’il habita ensuite avec le peuple de sa mère.
🧾cluichechair "joueur, sportif" / dil.ie (consulté le 01/04/2026).
195
Clothrén i Maigh Chliach atá. Is úadh Cluithri Chliach.
Clothrén, in Mag Cliach he is: from him is Cluithre Cliach.
Clothrén se trouve à Mag Clíach ; Cluithre Clíach tire son nom de lui.
196
Féidhlimid Fer Urghlass no íarghlás .i. folt ghlás bái fair. Is de isberar Feidhlimid Fer Urghlas fris. íar .i. folt.
Fedlimid Fer urglass or iarglas, that is (there was) grey (glass) hair upon him. Hence he is called Fedlimid Fer urgías: íar, i.e. hair.
Féidhlimid Fer Urghlass, ou Iárghlás, c’est-à-dire « l’homme aux cheveux gris ». Car il avait des cheveux gris. C’est de là que vient le nom Féidhlimid Fer Urghlass ; íar signifie « cheveux ».
⚠️ L'irlandais íar signifie « arrière, derrière, postérieur, ancien, passé », mais absolument pas « cheveu ». Dans ce passage, c’est d’ailleurs « folt ghlás » qui signifie « cheveu gris ». 🧾glas "bleu, vert" / dil.ie (consulté le 01/04/2026).
197
Cormac Gealtai Gáeth. Ní feadamair coleíg.
Cormac Gelta Gaeth: we do not know at present (the origin of this name).
Cormac Gealtai Gáeth, on ne peut pas le prendre pour un simple étudiant.
⚠️ La version anglaise est un constat d'échec, et non une traduction à proprement parler.
198
Fiacha Baicidha mac Cathair Mhair, cidh día n-debhrad? Ni ansa. Día tarla cath Mhuighi h-Agha etar Catháir Már & Conn mac Fedlimid Rechtada, dochomhraig Fiaca mac Catháir & Oilill Gabra do Thúathaibh Temhrach isin chath. Gonais Oilill Fiacha gur' thesc lúithech a choisi, co m-bái bacach de, conid [d]e robaí Fiacha Baicida fair. Fíacha Aiccidha do rádh rís .i. a n-aice a bhraithrech [.i. Rosa Failgi] do bí se, gin ferann do ghabhail ara óigi. Is dé sin aderthaí Fiacha Aicedha fris.
Fiacha BaicidaFiacha Baicida son of Catháir the Great, why was he so called? Easy to say. When the battle of Mag Ága took place between Catháir the Great and Conn son of Fedlimid Rechtaid, Catháir's son Fiacha and Ailill Gabra of the Tribes of Tara met in the battle. Ailill wounded Fiacha, severing a sinew of his leg, so that he became lame (bacach). Hence he was called Fiacha Baicida. He was (also) called Fiacha Aicida, because he lived near (i n-aici) his brother Ross Failge, having got no land because of his youth. Hence Fiacha Aicida was said of him.
Fiacha Baicidha, fils de Catháir le Grand. — Pourquoi fut-il ainsi appelé ? La réponse est simple. Lorsque la bataille de Mag Ága eut lieu entre Catháir le Grand et Conn, fils de Fedlimid Rechtaid, Fiacha, fils de Catháir, et Ailill Gabra des Tribus de Tara se rencontrèrent sur le champ de bataille. Ailill blessa Fiacha, lui tranchant un tendon de la jambe, si bien qu’il devint boiteux (bacach). C’est de là que lui vint le surnom Fiacha Baicida. On l’appelait aussi Fiacha Aicida, parce qu’il vivait près (i n-aici) de son frère Ross Failge, n’ayant reçu aucune terre à cause de sa jeunesse. C’est ainsi que l’on disait de lui Fiacha Aicida.
🧾baccach "boiteux" / dil.ie (consulté le 05/04/2026). 🧾aicce "près de" / dil.ie (consulté le 05/04/2026).
199
Lughaidh Rúamna mac Cathair, cidh día tá? Ni ansa. Comrac tarla etar Chétghein Cruachna mac Conaill isin chath & Lugaid mac Catháir. Roba ruisti rúamanta Lugaid ón chomhrag sin Chétgein. Is aire sin tráth isberthí Lugaid Rúamna fris.
Lugaid Rúamna, son of Catháir, whence is it? Easy to say. In the battle befell a contest between Cétgein of Cruachain, son of Conall, and Lugaid son of Catháir. Rent and reddened (rúamanta) was Lugaid from that contest with Cétgein. So therefore he was called Lugaid Rúamna.
Lugaid Rúamna, fils de Catháir. — Pourquoi ce surnom ? La réponse est simple. Lors de la bataille, un combat eut lieu entre Cétgein de Cruachain, fils de Conall, et Lugaid, fils de Catháir. Lugaid en sortit déchiré et ensanglanté (rúamanta) par ce combat avec Cétgein. C’est pourquoi il fut appelé Lugaid Rúamna.
🧾rúamanta "rougi, ensanglanté" / dil.ie (consulté le 05/04/2026).
200
Eochaid Cupa mac Catháir, cidh día n-debrad fris? Ni ansa. Comhrac dorala etar Eochaig & Assal Échtach mac Ind Feinedha isin cath cétna. Tromghonais Assal Lugaid leg. Eochaid? isin comhrac, co taínic tonn do chuip fola a chuirp trena chathétedh. Conad[d]e asberar Eochaid Cupa fris.
Eochaid Cupa, son of Catháir, why was it said of him? Not hard. In the same battle a combat took place between him and Assal Échtach son of the champion. Assal wounded Eochaid seriously in the combat, and a wave of foam of the blood of his body came through his battle-garb. Wherefore he is called Eochaid Cupa 'Foam'.
Eochaid Cupa, fils de Catháir. — Pourquoi ce surnom ? Ce n’est pas difficile à expliquer. Lors de la même bataille, un combat eut lieu entre lui et Assal Échtach, fils du champion. Assal blessa gravement Eochaid au cours du combat, et une vague d’écume du sang de son corps jaillit à travers son équipement de bataille. C’est pourquoi il est appelé Eochaid Cupa, « Écume ».
🧾cupa "coupe, gobelet" / dil.ie (consulté le 13/03/2026). ⚠️ Dans le surnom Eochaid Cupa, il y a transfert métaphorique : le sang qui jaillit de sa blessure est comparé à une coupe débordante ou à l’écume.
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).
Sources: • X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique