Oilill Olomm, cidh 'ma n-apur fris? Ni ansa: ar ní roibhe croicinn na feóil for a chluáis íarna lomadh d'Aíne ingin Eogabhail a n-Druim Eoghamail. Ina chodlud dano robhói Oilill intán rus-lom an ingen a ó for a chinn, ar nír' fág an ingen día chlúais for Oilill acht colum na cluaissi namá. Duíscis Oilill iarsin asa chodlud, & do airigh go mór a ó 'arna lomad dond ingin, & ba h-annsum lais. Isbert Oilill: ‘Is ger in póg sin, a ingen!’ ar Oilill, ‘as lóm dofágais mó ó for mo chinn’. ISbert Aine fri h-Oilill: ‘Do mharbhaisi mh'athairsi anocht, a Oilill!’ or Aine .i. Eogabal Sídhach. ‘Ocus agsin mo chuit-si do dhighail mh'athar fort, a Oilill!’ or Aíne, ‘& bid ainm sloinnti duit co brath, Oilill Olom’, Cona[d]dé sin rolil Oilill Olomm dé. Nó Oilill Aulom .i. aula regis .i. ríghthech ind rígh .i. lom a aula .i. a righdúi .i. a rí[g]thech, ar ní roibhe fíal tairís ar a bheódacht .i. ní roibhe fál na cumdach timcholl a thighi ar a omhan la cách. Ailill cidh día tá? Ni ansa. Bá fergach Ailill fría h-Aíne ingin Eogamail don aithis tug aír, & bá tinn láis a lethchinn co mór iar lomadh a ó. Gabhais a t-sleigh coígrinn chuigi & saidhis triasan ingin gu talmain, gurus-bea in cóicedh rinn dí a cloich, gur'ba cam dé. Bá geis don t-sleigh sin a beín a cloich. Trí geassa robadar for in sléig sin Oilella .i. ba geis dí a beín a cloich: geis aile dí a cur fo dét día dirghuth: geis aile di bén do mharbad lé. Rocoilled na geassa sin la h-Oilill intan sin, ar rochuir Oilill in rinn bói cam for in sleigh sin Oilella fo dhét día dírghuth. Ind neim & in duabhais dobhói a rinn na sleighe nemhi do chuaidh a n-dét Oilella. Rob olc tra la h-Oilill indí sin & dorinne olc mór dó, ar ró chorb a anáil & ro dhubh a dhét, & do lom an ingen a ó for a chiunn. Tri h-aithisi Oilella sin gein bhói a m-bíu. IS aire sin adubhrad Ailill frís .i. aíl oll .i. is oll in ail fil forsin fer. Ailill Olom a ainm iar sin la cach. Mais mac Moga Nuadat a ainm gó sin. IS de sín trá robhoí in fiacail fidba (.i. neime) a cinn Oilella iarsin. Ind neim dobhói a rinn na sleighe dochúaidh a n-dét Oilella, ro dhubh in dét & do mhorg a anáil ó neimh dochuaidh ina dhét. Tainic olc na fiacal sin ré h-Oilill co mór íar sin, ar bá bailedhach é co minic o neim na fiaccal, & ba dall e fó dheóidh.
Ailill Ó-lomm 'Bare-ear', why was he so called? Easy to say. Because there was neither skin nor flesh on his ear after it had been stript off by Áine, Eogabal's daughter, on Druim Eogabail. Now Ailill was asleep when the damsel stript his ear from his head, and of his ear she left on Ailill only the skin of the ear. Then Ailill awoke from his sleep, and perceived clearly that his ear had been stript off by the damsel, and it seemed to him very grievous. Said Ailill: "Sharp is that kiss, O damsel!" says Ailill. "Bare hast thou left mine ear on my head!" Said Áine to Ailill: "Thou hast killed my father to-night, O Ailill", even Eogabal of the Elfmound—"and there on thee, O Ailill, is my share of vengeance for my father; and Ailill Bare-ear shall be thine appellation for ever". Wherefore the name Ailill Ólomm clave to him. Or Ailill Aulomm, that is (the au stands for) Aula regis 'the king's palace', and lomm 'bare' was his aula, i.e. his regal habitation, i.e. his king-house, for because of his courage there was no covering over it, that is, by reason of the fear of him in which every one stood there was no fence nor fortification around his house. Ailill, whence is it? Easy to say. Ailill was wroth with Áine daughter of Eogabal for the disgrace which she had inflicted upon him, and very sore he deemed his half -head after his ear had been stript off. So he thrust his five-barbed spear at her and drove it through the girl to the ground, and the fifth barb struck on a stone and thus became bent. It was a geis ('tabu') of that spear to strike it on a stone. Three tabus were on that spear of Ailill's, to wit, there was a tabu to strike it on a stone: another tabu to place it under a tooth in order to straighten it: another tabu to kill a woman therewith. All those tabus were broken by Ailill at that time, for (after killing Áine and striking the stone), to straighten the barb which was bent on that spear he placed it under one of his teeth. The poison and the irk which lay in the barb of the spear entered Ailill's tooth. That thing seemed evil to Ailill; and it did him great harm, for it corrupted his breath, and it blackened his tooth, and (while he slept) the girl had stript the ear off his head. Those were Ailill's three disgraces so long as he was alive. This is why he was called Ailill, that is, Ail-oll, that is, great (oll) the dishonour (ail) that there is on the man. Every one after that called him Ailill Bare-ear. Mais, son of Mog Nuadat, had been his name till then. Hence, too, was the poisonous tooth in Ailill thereafter. The venom that lay in the barb of the spear entered Ailill's tooth and putrefied his breath. Then the evil of that tooth visited Ailill greatly, for he often went mad from the venom thereof, and at last he became blind.
Oilill Olomm : pourquoi l’appelle-t-on ainsi ? Ce n’est pas difficile à expliquer. Il est aisé de le dire. Parce qu’il ne restait ni peau ni chair sur son oreille après qu’elle eut été arrachée par Áine, fille d’Eogabal, à Druim Eogabail. Il n’y avait plus ni peau ni chair sur son oreille après qu’elle eut été rasée par Aíne, fille d’Eogabal, à Druim Eogamail. Or Ailill dormait lorsque la jeune fille lui arracha l’oreille de la tête, et de son oreille elle ne laissa à Ailill que la peau seulement. Alors Ailill s’éveilla de son sommeil et s’aperçut clairement que son oreille avait été arrachée par la jeune fille, et cela lui parut très douloureux. Ailill dit : « Cruel est ce baiser, ô jeune fille ! Tu as laissé mon oreille nue sur ma tête ! ». Áine répondit à Ailill : « Tu as tué mon père cette nuit, ô Ailill" — Eogabal Sídhach — "et voici sur toi, ô Ailill, ma part de vengeance pour mon père ; et Ailill Oreille-nue sera ton nom pour toujours. ». C’est de là qu’Ailill Olom reçut son nom. Ou bien Ailill Aulomm, c’est-à-dire aula regis, « le palais du roi », et lomm signifie « nu » : nue était son aula, c’est-à-dire sa demeure royale, sa maison de roi, car en raison de sa bravoure il n’y avait pas de couverture au-dessus d’elle ; c’est-à-dire qu’en raison de la crainte qu’il inspirait à tous, il n’y avait ni clôture ni fortification autour de sa maison. Ailill — d’où vient ce nom ? Il est aisé de le dire. Ailill était courroucé contre Áine, fille d’Eogabal, à cause de l’affront qu’elle lui avait infligé, et il jugeait sa demi-tête fort douloureuse après que son oreille eut été arrachée. Alors il lança contre elle sa lance à cinq pointes et la transperça jusqu’au sol ; la cinquième pointe frappa une pierre et s’en trouva tordue. Or c’était un geis pour cette lance de frapper une pierre. Trois tabous pesaient sur la lance d’Ailill : il était tabou de la frapper contre une pierre ; il était tabou de la placer sous une dent pour la redresser ; il était tabou de tuer une femme avec elle. Tous ces tabous furent enfreints par Ailill en cette occasion : après avoir tué Áine et heurté la pierre, il plaça sous l’une de ses dents la pointe tordue de la lance afin de la redresser. Le poison et la corruption qui se trouvaient dans la pointe de la lance pénétrèrent dans la dent d’Ailill. Cela lui parut funeste et lui causa grand dommage : son haleine se corrompit, sa dent noircit, et — tandis qu’il dormait — la jeune fille lui avait arraché l’oreille. Telles furent les trois hontes d’Ailill tant qu’il vécut. C’est pourquoi on l’appela Ailill, c’est-à-dire Ail-oll, « grande est la honte qui est sur cet homme ». Dès lors, tous le nommèrent Ailill Oreille-nue. Auparavant, il s’appelait Mais, fils de Mog Nuadat. C’est ainsi aussi qu’il eut ensuite la dent empoisonnée. Le venin qui se trouvait dans la pointe de la lance pénétra dans sa dent et corrompit son haleine. Le mal de cette dent affligea grandement Ailill par la suite : il devint souvent fou à cause de ce poison, et finalement il devint aveugle.
🧾ó "oreille" / dil.ie (consulté le 09/02/2026). (celt. *aus- "oreille"). 🧾lomm "nu" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). 🧾ail "disgrâce, honte" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). 🧾oll "grand" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). (celt. *ollo- "grand").
42
Fíacha Muillethan cíd dia tá? Ni ansa. Munchaí ingen Dil mic úi Chreagga in druí, mathair sin mic Eogain. Bá torrach tra Munchai ó Eogan mac Oilella ré n-dul chum catha Muighi Mhucruma. Ind adhaigh ré tuismedh a toirrchísa, dochúaidh isin Siuír, & do t-suidh for cloich a m-bruach na h-abhann, ar adubairt a h-athair fría go m-béredh mac & da m-beredh sí a n-aidhchi sin é gu m-bá drúi dingbhala, & día m-beredh iarnamharach bad ríg é & bid righdha air dhá choígedh. Muman a chlann & a chínél día éis. Adubairt Monchai annsin: ‘Muna thí trem thaebh, ní tharga in conair choír’. Ba fír tra don ingin inní sin. Do bhói sí adh na h-oidhchi go maidin íarnamhairech forsin cloich ina suidhe. Rug an inghin mac íarsin a mucha na maidne, & rolethnaigh mullach a chind frisin cloich. Is de sin rodn-gíul Fiacha Muillethan dé.
Fiacha Muillethan, whence is it? Easy to say. Munchai daughter of the druid Dil greatgrandson of Crecca, was the mother of Eogan's son. Now Munchai became pregnant by Eogan son of Ailill before he went to the battle of Mag Muccruma. On the night before she brought forth her burden she went into the Suir and sat down on a boulder on the brink of the river. For her father had said to her that she would bear a son, and that if she brought him forth on that night he would be (only) a worthy druid; but if she brought him forth on the morrow he would be a king, and his children and his kindred after him would be kings over Munster's two provinces. Then Munchai answered: "Unless he come through my side, he will not come the proper way (till tomorrow)". The girl said sooth. She remained sitting on the stone for the space of the night till the morrow morning. Then at daybreak the damsel brought forth the boy, and the crown (mullach) of his head broadened (ro-lethnaig) against the stone. Hence Fiacha Muill-lethan 'Broad-crown' clave to him.
Fíacha Muillethan : d’où vient ce nom ? Il n’est pas difficile de le dire. Munchai, fille de Díll, fils d’Uí Chreag, le druide, était la mère du fils d’Eógan. Or Munchai était enceinte d’Eógan, fils d’Ailill, avant qu’il ne partît pour la bataille de Mag Muccruma. La nuit précédant son accouchement, elle se rendit u fleuve Suir et s’assit sur un rocher au bord de la, rivière. Car son père lui avait dit qu’elle enfanterait un fils, et que si elle le mettait au monde cette nuit-là, il serait un druide accompli ; mais si elle le mettait au monde le lendemain, il serait roi, et la royauté s’étendrait sur deux provinces pour lui et pour ses descendants après lui. Alors Munchai répondit : « À moins qu’il ne vienne par mon flanc, il ne viendra pas par la voie naturelle. ». Ce que dit la jeune femme était vrai. Elle demeura ainsi toute la nuit, assise sur la pierre, jusqu’au matin suivant. La jeune femme enfanta ensuite un fils au petit matin, et le sommet de sa tête s’élargit contre la pierre. De là lui vint le nom de Fíacha Muillethan.
🧾mullach "sommet, tête" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). 🧾lethan "vaste" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). (celt. *litano- "vaste").
43
Fiacha Fear Da Líach do rádh rís. Ni ansa. Liách .i. scel no doilig .i. bá doilig don mac bheg in dí sgél rohinnissed dó intán rógenair .i. romarbad th'athair aníu, a mic bhig, a cath Mhuighi Mucraime, & is marbh do mhathair dot bhreith. Is aire sin aderthaí Fíacha Fer Dhá Líach frís.
Fiacha Fer dá liach was (also) said of him. (Why?) Easy to say. Liach means 'tale' or 'sad', that is, sad for the little boy were the two tales that were told him when he was born, to wit, 'Thy father hath been killed to-day, thou little son, in the battle of Mag Mucraime, and thy mother is dead from bringing thee forth'. Therefore Fiacha Fer da líach ('Man of two sorrows') was said of him.
Fíacha Fear Dá Líach ; d’où vient ce nom ? Il n’est pas difficile de le dire. Liách signifie « récit » ou « récit de tragédie », c’est-à-dire quelque chose de pénible pour le jeune garçon, le fils, qui avait entendu deux histoires tragiques : la mort de son père ce jour-là, la mort de sa mère à sa naissance. C’est à cause de cela que Fíacha reçut le nom de Fíacha Fear Dá Líach.
Oilill Flann Beg & Oilill Flann Mór .i. nam flann ruádh dicitur .i. Oilill Bec & Oilill Mór, is dé ro h-ainmnighedh in dí mac sin Fiachach Mhuillethain.
Ailill Flann Becc and Ailill Flann Mór, that is Ailill the Little and Ailill the Great. Since flann means 'red' those two sons of Fiacha Muillethan were so named.
Ailill Flann Beg et Ailill Flann Mór, c’est-à-dire, ils sont appelés « flann ruadh », c’est-à-dire Ailill le Petit et Ailill le Grand. C’est ainsi qu’on nomma les deux fils de Fíacha Muillethan.
🧾becc "petit" / en.wiktionary.org (consulté le 12/02/2026). 🧾mór "grand" / dil.ie (consulté le 10/02/2026). (celt. *maro- "grand). 🧾flann "rouge sang" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). 🧾rúad "rouge" / dil.ie (consulté le 12/02/2026).
45
Nat Fráich & Mac Brocc & Mac Iáir, cidh día táit na h-anmanna sin fortha? Ni ansa. Nat Fraich .i. ag Áth Fraich rogenir, is de rohainmnighedh. Mac Brocc .i. a m-broicenaigh na m-br[o]cc rogenir, is de rohainmniged. Mac Íair .i. íar cach n-déidhinach, ar is é mac is deidinchu rugaib inn in rigan é, is dé rohainmniged.
Nat-Fráich and Mac Brocc and Mac Iáir, whence come those names upon them? Easy to say. Nat-Fráich, at Áth Fráich 'Fraech's Ford' he was born, and thence he was named. Mac Brocc 'son of badgers': in the warren of the badgers he was bom: thence he was named. Mac Íair: íar is everything final, and he is the last son that the queen conceived. Thence he was named.
Nat Fráich et Mac Brocc et Mac Iáir, d'où viennent ces noms ? c'est facile à dire. Nat-Fráich, à Áth Fráich (« le gué de Fraech »), il naquit, et c'est de là qu'il reçut son nom. Mac Brocc, « fils des blaireaux » : dans un terrier de blaireaux il naquit ; c'est de là qu'il reçut son nom. Mac Íair : íar signifie « tout ce qui est final », et il est le dernier fils que la reine conçut. C'est de là qu'il reçut son nom.
🧾brocc "blaireau" / dil.ie (consulté le 15/02/2026) (celt. *brocco- "blaireau"). 🧾íar "fin" / dil.ie (consulté le 15/02/2026).
46
Crimthan Sréb .i. sríabha derga búi a timchill a mhuineóil intan geinir é. Nó Crimthan Srém .i. sreamach robhoí.
Crimthan Sréb 'Stripe'. There were red stripes round his neck when he was born. Or Crimthan Srem, for he was streamy.
Crimthann Sréb : Il avait des raies rouges autour du cou lorsqu’il naquit. Ou bien Crimthann Srém, car il était strié.
🧾sríab "rayure, ligne" / dil.ie (consulté le 15/02/2026).
47
Aedh Flann Cathrach .i. nam flann ruadh dicitur & h-i cathair Duine h-Iascaigh for Siuir robhoí a arus. Nó dá ainm badur fair .i. Aedh & Flann
Aed Flann Cathrach 'Red Aed of the Town', for flann means 'red', and in the town of Dún Iascaig on the Suir was his residence. Or two names were on him, to wit, Aed and Flann.
Aedh Flann Cathrach : il est appelé Flann Ruadh, car flann signifie « rouge », et sa demeure se trouvait dans la ville de Dún Iascaig sur la Suir. Ou bien il portait deux noms, à savoir Aedh et Flann.
🧾flann "rouge sang" / dil.ie (consulté le 15/02/2026).
48
Cú Cen Mháthair .i. ic cúi fá mháthair roboí intán coneibilt in mháthair. Cú Cen Máthair a ainm iarsin.
Cú cen máthair 'Hound without mother': to wit, wailing for his mother was he when the mother perished: Cú cen máthair 'motherless Cú', was his name thereafter.
Cú Cen Mháthair : il pleurait sa mère lorsque celle-ci périssait. Cú Cen Mháthair (« chien sans mère ») fut alors son nom.
🧾cú "chien" / dil.ie (consulté le 15/02/2026) (celt. *cuno "chien"). 🧾mathair "mère" / dil.ie (consulté le 15/02/2026) (celt. *matir "mère").
49
Coirpri Crom mac Crimthain Srem .i. a Cill Chromghlaisi a Muigh Feimin rohailedh é: is de rohainmniged.
Cairbre Crom, son of Crimthann Srem. In Cell Cromglaise ('the Church of the Crooked Stream'), in Mag Femin was he reared: thence was he named.
Cairbre Crom, fils de Crimthann Srem : Il fut élevé à Cill Chromghlaisi («église du ruisseau tordu») dans la plaine de Féimin; de là vient son nom.
🧾cell "église" / dil.ie (consulté le 15/02/2026). (lat. *cella "cellule"). 🧾cromm "courbé, tordu" / dil.ie (consulté le 15/02/2026). 🧾glais "ruisseau" / dil.ie (consulté le 15/02/2026). ⚠️ Étymologie particulièrement capillotractée. D'un toponyme Cill Chromghlaisi, ne subsisterait plus que Crom "tordu". Ce nom doit être compris comme : "Cairpre, le Bossu".
50
Fedlimith Uillethan .i. Fedlimith Úi Líathain .i. a n-Uíbh Líathain rohailedh. Is aíre rohainmniged Fedlimid Uillethan dé. Nó Fédhlimid Olleathan .i. oll & lethan ro bhoí, is de rohainmniged.
Fedlimith Uillethan, that is, Fedlimith Ua-Liathain, that is in Húi Liathain he was reared. Hence he was named Fedlimith Uillethan. Or Fedlimith Ollethan i.e. huge (oll) and broad (lethan) was he: thence he was named.
Fedlimid Uillethan, c’est-à-dire Fedlimid Ua Líathain, il fut élevé parmi les Uí Líathain. C’est de là qu’il reçut le nom de Fedlimid Uillethan. Ou encore Fedlimid Olleathan, c’est-à-dire grand et large, et c’est de là qu’il reçut son nom.
Fearghus Scandal .i. scandal roferadh imme ind aidhchi genair é dús cia óadhibh nusn-alath.
Fergus Scandal, that is, a quarrel (scandal) was raised about him the night he was born, to know which of them (the bystanders) should foster him.
Fergus Scandal, car une querelle s'est élevée à son sujet la nuit de sa naissance, pour savoir lequel d'entre eux devait l'élever.
🧾scandal "querelle, combat" / dil.ie (consulté le 22/02/2026). (lat. scandalum "scandale")
52
Coirpri Cruithnechán .i. a Cruithnechaibh Alban rucad é & rohoiled. Moingfinn ingen Feradhaigh Fenct, righ Alban máthair Choirpri Chruthnigh, is dé rohainmniged. Cairbri Cruithnechán de án .i. tormach sillaéibhe (.i. formoladh) tucadh fair do faidiugud ind anma.
Cairbre Cruithnechán ('Pictling'). In Scottish Pictland he was born and reared. Mongḟind, daughter of Feradach Fenct king of Alba, was Cairbre the Pict's mother. From this he was named Cairbre Cruithnechán, from án, an additional syllable which was put on him to lengthen the name.
Cairbre Cruithnechán. Dans les terres des Pictes d'Écosse, il est né et a été élevé. Mongfind, fille de Feradach Fenct, roi d'Alba, était la mère de Cairbre le Picte. C'est de cela qu'il a été nommé Cairbre Cruithnechán, avec án, une syllabe supplémentaire qui lui a été ajoutée pour allonger le nom.
🧾cruithne "Picte" / dil.ie (consulté le 22/02/2026).
53
Cairbri Luachra .i. a Luachair Dheagad a arus & a aittrebh.
Cairbre Luachra 'of Luachair': in Luachair Degad was his residence and his dwelling.
Cairbre Luachra : à Luachair Degad se trouvait son lieu de résidence et son habitation.
54
Conall Corcc, cidh día dá? Ni ansa. Fecht día m-boí in rí .i. Lugaid mac Oililla Flainn Big, inna thaigh a Femiun doluid banchaínti do thigh in rígh intán sin .i. Bolc Banbretnach a ainm sein .i. ban-chainti do Bhretnaibh issidhe. Dolád in benchainti ailgis forsind righ im feis lé. Faemaís in rí inní sin, & luid a comlebaid na banchainti. Ba torrach in bhanchainti ón rí intan sin, & ruc mac dó .i. Conall mac Luigdech. Lair Derg ingen Mothaire mic Clithaire de Chorca Oiche a h-Úi[b] Fidh[g]inti & Torna Eigis in fili remráiti, is síat rus-ail Corc mac Luigdech. Ocus is ón Láir sin aderar Corc mac Laíre frís. Bá síúr don Laír sin Feidlim ingen Mothaire, ban-aimit issidhe, & luidh sidhe do thigh in rígh i n-aidhchi rogenair Corc. Tangadar aimididhi Mumhan gusin tech a n-aidhchi cétna rucad Conall. Ban-aimiti íat-sidhe nóbhíth aga imitecht & agá idhmilled mac m-beg. Ocus ba díbh sin Féidlim ingen Mothaire, inn amait. Ro h-ómhnaighedh co mór a m-bai astigh o'dchualadar na h-amaide aili isin dorus. Docuiredh in mac beg a fuin la cách fo bhel in choire bhoí isin tigh & for faesom Féidlimid na h-amaide. Rodhlighsit na h-amaide forcell di gin chumairci do ghabháil forra gibé maighin a coimhreígdís fri araile. Conad aire sin rofuráil Fedlim in amait in mac beg do chur fón coire día folach for na h-amidibh. Rofoillsighedh tra dona h-amidibh in ní sin. Isbert amait díbh: ‘Cía choillfedh día fil astigh?’ Asbert a sétchi: ‘a fuil a fuin fon coire’. Iársin bruinnith araile díbh bréo don teni forsin mac m-beg, gurus-loisc a eó & gurus-corcc. Is aire sín asberar Corcc friss.
Conall Corc, whence is it? Easy to say. Once when the king, Lugaid son of Ailill Flann the Little, was in his house on Femen, there came to the king's house a she-satirist, named Bolc Ban-bretnach—a she-satirist of the Britons. The satirist made an urgent request of the king to he with her. To this the king consented, and he went into the same bed as the she-satirist. She then became pregnant by the king, and bore him a son, even Conall son of Lugaid. Láir the Red, daughter of Mothaire, son of Clithaire, of the Corco-Oiche from Húi Fidgente, and Torna Éces the aforesaid poet, 'tis they that fostered Corc son of Lugaid. And from that Láir he is called Corc mac Láire. There was a sister of that Láir, Feidlim daughter of Mothaire. She was a witch (?), and she went to the king's house on the night that Corc was bom. All the [other] witches of Munster came to the house on the same night that Conall was brought forth. These witches used to be attacking (?) and destroying little boys. And one of them was Feidlim the witch, daughter of Mothaire. All that were within were much alarmed when they heard the other witches at the door. The little boy was put by every one in hiding under the mouth of the caldron that was in the house and under the safeguard of Fedlim the witch. The witches were entitled to proof from her that she did not take protection against them in what place soever they should meet with each other. For that reason Feidlim the witch directed the little boy to be put under the caldron in order to conceal him from the witches. That, however, was revealed to them, and one of them said: "Whom would ye destroy if he be within?" Said her comrade: "Him who is in hiding under the caldron". After that a certain one of them darts a flame of the fire on the little boy, and burnt his ear, and reddened it. Hence Corc 'red' is said of him.
Conall Corc, d'où vient-il ? C'est facile à dire. Un jour, lorsque le roi, Lugaid, fils de Ailill Flann le Petit, était dans sa maison sur Femen, il vint dans la maison du roi une satiriste, nommée Bolc Ban-bretnach, une satiriste des Britons. La satiriste fit une demande urgente au roi pour être avec elle. Le roi consentit à cela, et il alla dans le même lit que la satiriste. Elle devint alors enceinte du roi et lui donna un fils, Conall, fils de Lugaid. Láir la Rouge, fille de Mothaire, fils de Clithaire, des Corco-Oiche de Húi Fidgente, et Torna Éces, le poète mentionné plus tôt, furent ceux qui élevèrent Corc, fils de Lugaid. Et c'est de cette Láir qu'il est appelé Corc mac Láire. Il y avait une sœur de cette Láir, Feidlim, fille de Mothaire. Elle était une sorcière (?), et elle alla à la maison du roi la nuit où Corc naquit. Toutes les autres sorcières du Munstervinrent à la maison la même nuit où Conall fut mis au monde. Ces sorcières avaient l'habitude d'agresser et de tuer de petits garçons. Et l'une d'elles était Feidlim la sorcière, fille de Mothaire. Tous ceux qui étaient dans la maison furent beaucoup alarmés lorsqu'ils entendirent les autres sorcières à la porte. Le petit garçon fut caché par chacun sous le bord du chaudron qui se trouvait dans la maison et sous la protection de Feidlim la sorcière. Les sorcières avaient droit à une preuve de sa part qu'elle n’avait pas pris de protection contre elles, où qu'elles se rencontrent. C’est pourquoi Feidlim la sorcière ordonna que le petit garçon soit mis sous le chaudron pour le cacher des sorcières. Cependant, cela leur fut révélé, et l'une d'elles dit : "Qui détruiriez-vous s'il est dedans ?" Sa compagne répondit : "Lui qui est caché sous le chaudron". Après cela, l'une d'elles lança une flamme de feu sur le petit garçon, brûla son oreille, et la rendit rouge. D'où le nom Corc 'le Rouge' lui a été attribué.
🧾corc "pourpre, rouge violacé" / dil.ie (consulté le 22/02/2026).
55
Fiachu Fer Mara, cídh día tá? Ni ansa. Aengus Tuirmech dorighne in Fiacha sin réna ingin tré mheisci íar n-ól fína co mór dó. Bá h-annsamh la h-Aenghus inní sin .i. á ingen feisin do breith mic dó. Is í comairlé dorighne intí Aenghus, in mac do chleth co maith ardaigh ná budh mac dó, & dorighnedh amlaid. Dolád in mac beg íarsin a náe aenseichedh for muir co slonduth meic rí[g] laís .i. brat corcra co cúach oír ann. Fúaradur iascairidha rí[g] Alban íarsin é i Traigh Bhráena fona fiachaibh, conid [d]esin rodn-giúil Fiacha Fear Mara dé iarsín. Ocus roghabhsat a chlann righi n-Erenn & Alban día eís feisin .i. Etersgel Mór mac úi Iaír & Conaire mac Etersceoil & Conaire mac Mogha Lámha cliamhain Cuinn, & rl.
Fiacha Fer Mara, whence is it? Easy to say. Oengus Tuirmech through drunkenness, after drinking wine greatly, begot that Fiacha on his daughter. This seemed very hard to Oengus—his own daughter to bear a son to him. This is the counsel which Oengus framed, to conceal the boy well, so that he might not be (known for) a son of his, and thus was it done. The little boy was then put to sea in a one-hide boat, but with the insignia of a king's son therein, to wit, a purple cloak, and a cup of gold. Afterwards the king of Scotland's fishermen found him on Tráig Braena, under the .... Wherefore (the name) Fiacha Fer Mara 'man of the sea', clave to him afterwards. And his children obtained the kingship of Erin and Alba after himself, to wit, Eterscél Mór, great-grandson of Iár, and Conaire son of Eterscél, and Conaire son of Mog Láma, Conn's son-in-law, etc.
Fiacha Fer Mara, d'où vient-il ? Facile à dire : Oengus Tuirmech, après avoir bu trop de vin, engendra Fiacha Fer Mara avec sa propre fille. Cela fut difficile à supporter pour Oengus, qu’il eut un fils de sa propre fille. Il décida alors de cacher l'enfant pour éviter qu’il ne soit reconnu comme son fils, et ainsi il fut mis à la mer dans une petite barque, portant les insignes royaux : un manteau pourpre et une coupe en or. Plus tard, les pêcheurs du roi d’Écosse le trouvèrent sur Tráig Braena, et ainsi le nom Fiacha Fer Mara, 'l'homme de la mer', lui resta. Ses enfants héritèrent par la suite de la royauté de l'Irlande et de l'Écosse, dont Eterscél Mór, arrière-petit-fils d’Iár, et Conaire, fils d’Eterscél, ainsi que Conaire, fils de Mog Láma, gendre de Conn.
📌 fer (voir entrée 43). 🧾muir (mara au génitif) "mer" / dil.ie (consulté le 22/02/2026). (celt. *mori- "mer"). ⚠️ L'idée de dissimuler l'enfant pour qu'il ne soit pas reconnu comme un fils royal, tout en lui faisant porter des insignes royaux (manteau pourpre et coupe en or) va à l'encontre de cet objectif. En fait, c'est plutôt une manière paradoxale de l'identifier comme fils de roi, ce qui laisse penser que la dissimulation n'était pas complète ou que l'objectif était de le faire reconnaître comme un héritier légitime tout en le gardant caché au départ.
56
Oilill Érann mac Fiachach Fir Mhara .i. Oilill Érna .i. a n-Érnaibh Muman rohoiled intí Oilill. Is dé sin rohainmniged Oilill Érann de.
Ailill Érann, son of Fiacha Fer Mara, that is, Ailill Érna. In the Érna of Munster Ailill was fostered. Hence he was named Ailill Érann.
Ailill Érann, fils de Fíachach Fer Mara — c’est-à-dire Ailill Érna — car c’est chez les Érna de Munster qu’Ailill fut élevé. C’est de là qu’il fut appelé Ailill Érann.
📌 Les Érna des sources irlandaises médiévales sont généralement identifiés aux Ἐρδίνοι (Erdinoi) de Ptolémée. Cette équivalence est communément admise, sans pour autant faire l’unanimité absolue.
57
Caírbri Cromchenn .i. robhoí cruime mhór ina mhuinél co m-bith a smech fora bhruinne la cruime a chinn. Is dé rohainmniged Cairpri Crom[chenn] dé.
Cairbre Cromm-chenn. There was a great stoop in his neck, so that, from the stoop of his head his chin was on his breast Hence he was called Cairbre Crommchenn 'Cairbre of the Bowed Head'.
Cairbre Cromchenn. Il avait une grande courbure dans son cou, si bien que, à cause de l’inclinaison de sa tête, son menton reposait sur sa poitrine. C’est de là qu’il fut appelé Cairbre Crommchenn, « Cairbre à la tête penchée ».
Lughaidh Alldathach .i. Lugaid Illdathach .i. datha imdha ticdís día gnúis in cach than.
Lugaid Alldathach, i.e. Lugaid Ildathach 'many-coloured': many colours used to come to his countenance at every time.
Lugaid Alldathach, c’est-à-dire Lugaid Ildathach « aux multiples couleurs » : de nombreuses couleurs apparaissaient constamment sur son visage.
🧾il "nombreux" / dil.ie (consulté le 22/02/2026). (celt. *elu- "nombreux"). 🧾dathach "coloré" / dil.ie (consulté le 22/02/2026).
59
Eochaid Ilchrothach .i. crotha ile tigdís ara chaime amal robhoí Lugaid Alldathach. Ocus is fría h-Eochaig Ilchrothach aderthaí Mogh Lama .i. ba dalta do rí[g] Laighen é, & ag tabairt uisci tar lamhaibh in rígh & aga frithailemh nobíth intan bá h-óg. Is dé rohainmniged Mogh Láma dé.
Eochaid Ilchrothach 'Multiform', i.e. many shapes used to come because of his comeliness, even as was Lugaid Alldathach. And Eochaid llchrothach was called Mog Láma, for he was a fosterling of the king of Leinster, and when he was young he used to be pouring water over the king's hands (láma) and waiting on him. Hence he was named Mog Láma 'hand's servant'.
Eochaid Ilchrothach, « Multiforme », c’est-à-dire que de nombreuses formes apparaissaient sur son visage à cause de sa beauté, comme cela arrivait pour Lugaid Alldathach. On appelait aussi Eochaid Ilchrothach Mog Láma, car il avait été élevé comme pupille du roi de Leinster, et dès son plus jeune âge, il avait pour tâche de verser de l’eau sur les mains du roi et de le servir. C’est de là qu’il reçut le nom de Mog Láma, « serviteur des mains ».
📌 il (voir entrée 58). 🧾cruth "forme, aspect" / dil.ie (consulté le 22/02/2026).. 🧾mug, mog "serviteur, esclave" / dil.ie (consulté le 10/02/2026) (celt. *magu- "servant). 🧾lám "main" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *lama- "main).
60
Conaire Caem mac Mogha Lama .i. ara chaimhe sech cach n-aen a comré [isberthe] frís. Cliamhain Chuinn Cétchathaigh eissidhe.
Conaire Cóem, son of Mog Láma; for his beauty beyond every one in his time he was so called. .
Conaire Caem, fils de Mog Láma, c’est-à-dire Conaire le Beau, surpassait en beauté tous ses contemporains. Il était l’époux de Cliamhain Chuinn Cétchathaigh.
Sources: • X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Royal Irish Academy. (1913-1976). Dictionary of the Irish Language, Based Mainly on Old and Middle Irish Materials, 7 volumes, Dublin, Royal Irish Academy.
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique