http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Exercice de style : des traductions amusantes

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
33 messages • Page 1 sur 3 • 1, 2, 3

Exercice de style : des traductions amusantes

Messagede Marc'heg an Avel » Mar 01 Avr, 2003 9:47

On sait bien qu'il est parfois difficile de traduire exactement d'une langue à l'autre. Quelques fois, cela est totalement décoloré, et quelques fois, si on traduit au mot à mot, cela peut etre amusant.

Un exemple :

en breton : "Mai a zo klanv war hi gwele, gant an doktor war hi dro"

traduction en français, au mot à mot :

" Marie est malade au lit avec le docteur autour d'elle ".

décodage : Marie est malade; elle est alitée, et le médecin vient s'en occuper.

***************

la formule : war e zro, veut dire que quelqu'un est en train de s'occuper d'untel :

" Chom trankil, kanfard, petramant 'to ar jendarmed war da zro".


Décodage : " Reste tranquille, garnement, sinon tu auras à faire aux gendarmes".

***************

Qui peut continuer ?

JC Even :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

tradutore traditore...

Messagede mikhail » Mar 01 Avr, 2003 13:37

En douarneniste :
"Regarde le bateau qui passe par la fenêtre"
En français de France : regarde par la fenêtre le bateau qui passe.

Plus drôle :
"Elle est restée 15 jours au lit avec le médecin".
Proche de la citation de JCE, utilisation très bretonne malgré la langue (française) de la préposition gant (avec).

"As-tu le droit de téléphoner avec le médecin ?"
Le médecin t'a t-il autorisé à téléphoner ?
idem.

"Elle s'est levée avec nous" (ça ressemble furieusement à : savet 'neus ganeomp !)
Nous l'avons levée.

J'entends régulièrement des 'bretonismes' ici à Quimper, de la part de gens qui ne parlent pas un mot de breton (sauf kenavo, quand même).
Je les note parfois, mais je n'ai pas toujours un bout de papier pour ça...

En ce moment, en cours du soir (kentelioù nozh) sur les anaphores en breton...

mikhail
mikhail
Compte désactivé
 
Messages: 1533
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 10:49
Localisation: Compte desactivé à la demande de propriétaire
  • YIM
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Mar 01 Avr, 2003 14:12

Salut à Mikhail,

J'ai noté ton envoi : "Elle s'est levée avec nous" (ça ressemble furieusement à : savet 'neus ganeomp !)
Nous l'avons levée
.

Cela me rappelle une histoire racontée par un prisonnier Breton en captivité en Allemagne.

Celui-racontait que la fermière dans la ferme de laquelle lui et ses compagnons avaient été attribués était jolie, et que bien entendu, c'était quasiment la seule femme qu'ils pouvaient voir régulièrement ... et sur laquelle ils pouvaient fantasmer.

Comme le disait le narrateur en langue bretonne (dialecte du Trégor) :

"Kalz diwimp a zave deo lec'h bennak".

Traduction, sans vulgarité : " En beaucoup d'entre nous il y avait quelque chose qui grimpait quelque part"

En langue bretonne unifiée : [i]Kalz diouzhimp a save dezho e-lec'h bennak
.

JC Even :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Mar 01 Avr, 2003 14:18

"Kalz diwimp a zave deo lec'h bennak".

T'es sur qu'on dit dezho en Trégor? Pas moi... ou alors tout près de Morlaix
Moi j'aurais écrit ca "kalz diouzhimp a save dezhe ul lec'h bennak" (kalz diwimp a zave dê ol lec'h bennak)

G bon? (dezho m'a l'air bcp trop léonard...)


Rónán :)
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Rónán » Mar 01 Avr, 2003 14:23

En parlant d'anaphores, j'en ai notée une en entendant un paysan berrichon, je ne sais trop quoi en penser... cela vient-il du substrat gaulois? des anaphores y en a ds ttes les langues celtiques...

"Y en a, ils ont peur de se faire moquer d'eux."


Rónán :D
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Mar 01 Avr, 2003 14:24

Suite,

Essai de traduction de "Regarde le bateau qui passe par la fenêtre"

" Sell 'ta (eus) ar vag o tremen dre ar prenestr".

Qu'en dit notre (étudiant) Penn-sardin ?

JC Even :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Mar 01 Avr, 2003 14:28

Rónán,

Tu vas trop vite; relis mon message : en trégorrrois, j'ai écrit deo !

puis j'ai indiqué en langue unifiée : dezho.

JC Even :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Mar 01 Avr, 2003 14:41

A Rónán

Essai de traduction en langue paysanne et populaire bretonne de la formule :


"Y en a, ils ont peur de se faire moquer d'eux."

' Darn a zo hag o deus aon (gante) hag a vije graet goap dioute"

Qui cause mieux ? = Qui a mieux à dire ? = Piv en eus gwelloc'h da lavar ?

JC Even :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Thierry » Mar 01 Avr, 2003 15:07

Bon, j'y vais de mon petit couplet local.

Je profite de cette conversation car c'est une étrangeté extrêmement courante à Rouen. Je ne sais si elle est vraiment spécifique et en tout cas, je ne sais pas l'expliquer.

"C'est rien bien" = C'est très bien

"T'es rien belle" = Qu'est ce que tu es belle !

Boujou (Au revoir).
Avatar de l’utilisateur
Thierry
Membre actif
 
Messages: 2161
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 12:51
Localisation: Ratumagos (Rouen)
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Mar 01 Avr, 2003 15:24

Salut Thierry,

c'est ben vrai qu'à Wavre, une fois, j'ai vu les cheminées du France passer par la fenetre de chez ma tante, qu'habitait boulevard François Ier. C'était rien impressionnant !

Le plus amusant, c'est que les gens du Wavre, eux, y s'moquaient des ceux qui parlaient cauchois.

Rappel : Le Havre, c'est bien connu, est un grand port breton.

JC Even :D :) :) :D :) :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Patrice » Mar 01 Avr, 2003 15:38

"C'est rien bien" = C'est très bien

"T'es rien belle" = Qu'est ce que tu es belle !


Je connais aussi, sous la forme "T'es rin (ou ren) belle".

A+

Patrice
Avatar de l’utilisateur
Patrice
Administrateur
 
Messages: 3911
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 14:40
Localisation: Noviomagus/Lisieux
  • Site Internet
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Mar 01 Avr, 2003 16:05

suite.

A la réflexion, je pense que la formule avancée par Mikhail à propos du bateau qui passe par la fenetre, est fondamentalement différente de la formule française : regarder par la fenetre le bateau qui passe.

Dans l'exemple en langue française, il y a bien une notion de voir à travers quelque chose, en l'occurence ici à travers la fenetre, la personne étant à l'intérieur et regardant quelque chose qui est à l'extérieur. C'est la personne qui regarde qui est le sujet.

Dans l'exemple en langue bretonne, meme si la personne est toujours à l'intérieur et regarde à travers la fenetre, c'est en fait le bateau qui est l'élément 'moteur' de la phrase, sous entendant que c'est lui qui passe DEVANT la fenetre.

La personne qui le regarde n'est donc plus mise qu'au second plan, en tant que spectatrice.

En fait, ici, PAR LA FENETRE semble vouloir dire en réalité : Devant la fenetre.

On aurait donc (peut-etre !?) à faire à un mot issu d'une racine *pare = près de, devant, dont l'aphérèse a par ailleurs et justement donné *are, comme dans *Aremorica.

Il y aurait donc une confusion entre devant et au travers de . Mais ça, ce n'est plus mon domaine et je m'abstiendrai bien de m'y aventurer.

Rónán, à toi de jouer, si tu peux apporter des comparaisons dans les autres langues.

JC Even :?
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede mikhail » Mar 01 Avr, 2003 17:27

Je voulais souligner, à l'intention des non bretonnants, que la structure de la phrase bretonne, même dite en français, est bien différente du français (le plus souvent).

L'anaphore existe évidemment en français : "moi, mon chien est mort". C'est bien le chien qui est mort, je suis vivant pour en témoigner. C'est un outil stylistique, une insistance sur le complément.
En français il faut deux phrases, en breton une seule suffit...

mikhail
mikhail
Compte désactivé
 
Messages: 1533
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 10:49
Localisation: Compte desactivé à la demande de propriétaire
  • YIM
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Mar 01 Avr, 2003 17:38

Autre sujet.

Je me souviens qu'au début des années 1970, travaillant dans une entreprise de batiment de la région de Lannion (Trégor), j'avais appris cette annecdote à moi rapportée par un chef d'équipe :

l'un des ouvriers, maçon directement issu du monde paysan comme cela était fréquent à l'époque, s'est trouvé un jour dans la nécessité d'avoir à téléphoner à l'entreprise pour demander quelque chose.

N'étant pas habitué à utiliser le téléphone, et n'étant pas très rassuré, il avait demandé :

" Daoust hag en heman a gompren brezhoneg ?".

mot à mot : " est ce que celui-ci comprend le breton ?." ( en parlant du téléphone qu'il avait entre les mains.

à savoir : " si je parle breton dans le téléphone, est ce que cela va etre transmis aussi en breton à mon interlocuteur ? "

Ca peut paraitre naif, c'est vrai. mais ça ne l'est pas plus que de la part de ceux qui, aujourd'hui, hésitent à utiliser Internet parce que beaucoup de bases y sont en anglo-américain.

Toutes choses étant égales et relatives à la fois.

JC Even :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede mikhail » Mar 01 Avr, 2003 17:43

Je trouve que le gars a eu une réaction pleine d'intelligence (pratique) et de bon sens, devant un truc, un bidule, un machin encore inconnu.

mikhail
mikhail
Compte désactivé
 
Messages: 1533
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 10:49
Localisation: Compte desactivé à la demande de propriétaire
  • YIM
Haut

Suivante

Répondre
33 messages • Page 1 sur 3 • 1, 2, 3

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 19 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)